Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Aggée 1.11

Comparateur biblique pour Aggée 1.11

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.11  C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tous les travaux de vos mains.

David Martin

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Ostervald

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l’huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Aggée 1.11  J’ai appelé l’aridité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin (nouveau), sur l’huile et sur ce que la terre produit, et sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les œuvres de (ses) mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Aggée 1.11  et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur tout ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le travail des mains.

Bible de Lausanne

Aggée 1.11  et j’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le labeur des mains.

Nouveau Testament Oltramare

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Aggée 1.11  et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Nouveau Testament Stapfer

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l’homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur les champs et sur les montagnes, sur le froment, le moût et l’huile, sur tout ce que fait pousser le sol ; de même sur les hommes et les bêtes, sur tous les produits du travail de vos mains. »

Glaire et Vigouroux

Aggée 1.11  et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Bible Louis Claude Fillion

Aggée 1.11  et J’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Louis Segond 1910

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains.

Bible Pirot-Clamer

Aggée 1.11  Car j’ai appelé la sécheresse sur la terre et les montagnes, sur le blé, le moût et l’huile et sur tout ce que le sol fait germer, sur l’homme et la bête de somme, et sur tout le labeur de vos mains.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Bible André Chouraqui

Aggée 1.11  Je crie : « Sécheresse » sur la terre, sur les montagnes, sur les céréales, sur le moût, sur l’olivaie, sur ce que la glèbe fait sortir, sur l’humain, sur la bête, sur tout le labeur des paumes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche, et sur tout ce que produit la terre; sur les hommes et les animaux et sur tout le travail de vos mains.”

Segond 21

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains. »

King James en Français

Aggée 1.11  Et j’ai appelé une sécheresse sur le pays, et sur les montagnes, et sur le grain, sur le vin nouveau et sur l’huile, et sur ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

La Septante

Aggée 1.11  καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Aggée 1.11  et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.11  וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּירֹ֣ושׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תֹּוצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.