Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Sophonie 1.17

Comparateur biblique pour Sophonie 1.17

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.17  J’accablerai d’affliction les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; parce qu’ils ont péché contre le Seigneur : leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs corps morts foulés aux pieds comme du fumier.

David Martin

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente.

Ostervald

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Sophonie 1.17  Je porte l’anxiété sur les hommes ; ils marcheront comme des aveugles, car ils ont péché contre Iehovah ; leur sang sera répandu comme de la poussière et leur corps (foulé) comme de la boue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Sophonie 1.17  Et je mettrai les hommes à la gêne, et ils iront comme des aveugles, car ils péchèrent contre l’Éternel, et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure.

Bible de Lausanne

Sophonie 1.17  Et je mettrai les hommes en détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera versé comme de la poussière, et leur chair, comme des excréments.

Nouveau Testament Oltramare

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Sophonie 1.17  Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ;

Nouveau Testament Stapfer

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Sophonie 1.17  Et je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière et leur chair comme de la fiente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Sophonie 1.17  Je serrerai de près les hommes, ils marcheront comme des aveugles, pour avoir péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme la poussière, leur sève comme des ordures.

Glaire et Vigouroux

Sophonie 1.17  J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier.

Bible Louis Claude Fillion

Sophonie 1.17  J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier.

Louis Segond 1910

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre Yahweh ; leur sang sera répandu comme la poussière ; et leur chair comme du fumier.

Bible Pirot-Clamer

Sophonie 1.17  J’angoisserai les hommes, - ils marcheront comme des aveugles. Parce qu’ils ont péché contre Yahweh, - leur sang sera répandu comme la poussière, - et comme des ordures leur chair.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.17  Je livrerai les hommes à la détresse et ils iront comme des aveugles (parce qu’ils ont péché contre Yahvé) ; leur sang sera répandu comme de la poussière, leurs cadavres jetés comme des ordures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure.

Bible André Chouraqui

Sophonie 1.17  J’assiège les humains, et ils vont comme des aveugles ; oui, ils ont fauté contre IHVH-Adonaï. Leur sang est répandu comme de la poussière, leur bidoche comme des crottes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Sophonie 1.17  Je mettrai les hommes dans l’angoisse, je les ferai marcher en aveugles, car ils ont péché contre Yahvé. Leur sang sera partout, comme la poussière, leur chair deviendra fumier.

Segond 21

Sophonie 1.17  Je plongerai les hommes dans la détresse et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera versé comme de la poussière, et leurs intestins comme du fumier.

King James en Français

Sophonie 1.17  Et j’amènerai la détresse sur les hommes, si bien qu’ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme des excréments.

La Septante

Sophonie 1.17  καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.

La Vulgate

Sophonie 1.17  et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.17  וַהֲצֵרֹ֣תִי לָאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.