Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.9

Comparateur biblique pour Habakuk 1.9

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.9  Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.

David Martin

Habakuk 1.9  Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.

Ostervald

Habakuk 1.9  Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.9  Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.9  Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.9  Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.9  Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.9  Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.9  Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.9  Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.9  Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage;
Ses regards avides se portent en avant,
Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.9  Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.9  Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d’est ; ils ramassent les captifs comme du sable !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.9  Tout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.9  Tous arrivent pour le pillage, les yeux rivés sur ce qu’ils convoitent; ils ramassent les captifs comme grains de sable.

Segond 21

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.

King James en Français

Habakuk 1.9  Ils viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable.

La Septante

Habakuk 1.9  συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.

La Vulgate

Habakuk 1.9  omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.9  כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.