Habakuk 1.9 Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.
David Martin
Habakuk 1.9 Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
Ostervald
Habakuk 1.9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 1.9Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 1.9Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.
Bible de Lausanne
Habakuk 1.9Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 1.9 Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 1.9 Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 1.9 Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 1.9Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 1.9Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable.
Louis Segond 1910
Habakuk 1.9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 1.9 Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 1.9Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
Bible de Jérusalem
Habakuk 1.9Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d’est ; ils ramassent les captifs comme du sable !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 1.9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Bible André Chouraqui
Habakuk 1.9Tout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 1.9Tous arrivent pour le pillage, les yeux rivés sur ce qu’ils convoitent; ils ramassent les captifs comme grains de sable.
Segond 21
Habakuk 1.9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.
King James en Français
Habakuk 1.9 Ils viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable.