Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Habakuk 1.4

Comparateur biblique pour Habakuk 1.4

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.4  De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte au-dessus du juste, et que les jugements sont tout corrompus.

David Martin

Habakuk 1.4  Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.

Ostervald

Habakuk 1.4  Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Habakuk 1.4  C’est pourquoi la doctrine est impuissante, le jugement est sans force, car l’impie enlace le juste, c’est pourquoi il en vient un jugement pervers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Habakuk 1.4  Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n’est rendue, car l’impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie.

Bible de Lausanne

Habakuk 1.4  À cause de cela, la loi est engourdie et le droit ne sort plus jamais ; car le méchant cerne le juste ; aussi le droit sort-il perverti.

Nouveau Testament Oltramare

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Habakuk 1.4  C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.

Nouveau Testament Stapfer

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Habakuk 1.4  Aussi la loi est paralysée et la justice n’arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Habakuk 1.4  Aussi la loi est-elle paralysée et le droit ne se manifeste-t-il plus jamais. Oui, la méchant circonvient le juste, aussi ne rend-on que des sentences perverses.

Glaire et Vigouroux

Habakuk 1.4  Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c’est pourquoi) l’on rend des jugements iniques.

Bible Louis Claude Fillion

Habakuk 1.4  Aussi la loi est déchirée, et la justice ne parvient pas à son terme; parce que le méchant prévaut contre le juste, l’on rend des jugements iniques.

Louis Segond 1910

Habakuk 1.4  Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Habakuk 1.4  à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.

Bible Pirot-Clamer

Habakuk 1.4  Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n’arrive plus à l’emporter. L’impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.4  Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît ! Oui, l’impie traque le juste, aussi ne paraît plus qu’un droit fléchi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.4  Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.

Bible André Chouraqui

Habakuk 1.4  Sur quoi la tora est défaillante, le jugement ne sort plus avec persistance. Oui, le criminel coiffe le juste ; sur quoi le jugement sort, tortueux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Habakuk 1.4  Du coup la loi a disparu, et la justice jamais n’arrive; tant que le méchant opprime le juste, la sentence est faussée.

Segond 21

Habakuk 1.4  Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus.

King James en Français

Habakuk 1.4  C’est pourquoi la loi est affaiblie, et le jugement ne va jamais de l’avant: car le méchant environne l’homme droit, c’est pourquoi le jugement erroné est rendu.

La Septante

Habakuk 1.4  διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.

La Vulgate

Habakuk 1.4  propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.4  עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תֹּורָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.