Habakuk 1.12 Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? et n’est-ce pas vous qui nous sauverez de la mort ? Seigneur ! vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements ; et vous l’avez rendu fort pour châtier les coupables.
David Martin
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Éternel ! Tu l’as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l’as fondé pour punir.
Ostervald
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 1.12N’es-tu pas depuis le commencement, Iehovah, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas ; Iehovah, tu l’as institué (ce peuple) pour (ta) justice, et, ô rocher ! tu l’as destiné pour châtier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 1.12Ne fus-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne périrons pas ! Éternel, tu l’as commis au jugement ! » ô rocher, tu l’as assigné pour punir !
Bible de Lausanne
Habakuk 1.12N’es-tu pas de toute ancienneté, ô Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel ! tu l’as commis au jugement ; ô Rocher ! tu l’as établi pour la répréhension.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 1.12 -Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Éternel, tu l’as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier !
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 1.12 N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour taire justice que tu as commis ce peuple ! ô mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi !
Glaire et Vigouroux
Habakuk 1.12N’êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour infliger vos châtiments.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 1.12N’êtes-Vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, Vous avez établi ce peuple pour exercer Vos jugements, et Vous l’avez rendu fort pour infliger Vos châtiments.
Louis Segond 1910
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; O mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 1.12 N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 1.12N’es-tu pas dès l’origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l’avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l’avais établi pour rendre justice.
Bible de Jérusalem
Habakuk 1.12Dès les temps lointains n’es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l’avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l’avais affermi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
Bible André Chouraqui
Habakuk 1.12N’est-ce pas toi, d’antan, IHVH-Adonaï ? Mon Elohîms, ma sacralité, tu ne meurs pas ! IHVH-Adonaï, tu l’as mis en jugement, tu l’as fondé en roc pour admonester.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 1.12N’es-tu plus le Yahvé d’autrefois, mon Dieu et mon Saint qui ne peux mourir? As-tu fait de ce peuple, ô Yahvé, l’instrument de ta justice? L’as-tu choisi, ô mon Rocher, pour nous corriger?
Segond 21
Habakuk 1.12 N’es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions.
King James en Français
Habakuk 1.12 N’es-tu pas de toute éternité, ô SEIGNEUR mon Dieu, mon Seul Saint? Nous ne mourrons pas. Ô SEIGNEUR, tu les as établis pour faire jugement; et Dieu puissant, tu les as établi pour punir.
Habakuk 1.12numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eum