Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.8

Comparateur biblique pour Michée 1.8

Lemaistre de Sacy

Michée 1.8  C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :

David Martin

Michée 1.8  C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.

Ostervald

Michée 1.8  C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.8  C’est pourquoi je me plaindrai, je gémirai, je marcherai dépouillé et nu, je pousserai des plaintes comme le chacal et des cris comme l’autruche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.8  C’est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement ; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l’autruche.

Bible de Lausanne

Michée 1.8  C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.8  À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.8  À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.8  C’est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.8  C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.8  C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris; je marcherai dépouillé et tout nu; je pousserai des plaintes comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches;

Louis Segond 1910

Michée 1.8  C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.8  A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.8  A cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l’autruche.

Bible de Jérusalem

Michée 1.8  Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.8  C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.

Bible André Chouraqui

Michée 1.8  Sur cela, je me lamente, je geins, je vais déchaux et nu. Je fais une lamentation comme les chacals, un deuil, comme le hibou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.8  À cause de cela je pousserai des cris, je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu, je ferai entendre mon cri comme le chacal et ma plainte comme l’autruche.

Segond 21

Michée 1.8  C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.

King James en Français

Michée 1.8  C’est pourquoi je gémirai, et hurlerai, et j’irai dépouillé et nu; je ferai un gémissement comme les dragons, et mènerai deuil comme les chats-huants.

La Septante

Michée 1.8  ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων.

La Vulgate

Michée 1.8  super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.8  עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שֹׁולָ֖ל וְעָרֹ֑ום אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.