Michée 1.8 C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :
David Martin
Michée 1.8 C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
Ostervald
Michée 1.8 C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.8C’est pourquoi je me plaindrai, je gémirai, je marcherai dépouillé et nu, je pousserai des plaintes comme le chacal et des cris comme l’autruche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.8C’est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement ; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l’autruche.
Bible de Lausanne
Michée 1.8C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.8 À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.8 À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.8 C’est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.8C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.8C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris; je marcherai dépouillé et tout nu; je pousserai des plaintes comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches;
Louis Segond 1910
Michée 1.8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.8 A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.8A cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l’autruche.
Bible de Jérusalem
Michée 1.8Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Bible André Chouraqui
Michée 1.8Sur cela, je me lamente, je geins, je vais déchaux et nu. Je fais une lamentation comme les chacals, un deuil, comme le hibou.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.8À cause de cela je pousserai des cris, je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu, je ferai entendre mon cri comme le chacal et ma plainte comme l’autruche.
Segond 21
Michée 1.8 C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.
King James en Français
Michée 1.8 C’est pourquoi je gémirai, et hurlerai, et j’irai dépouillé et nu; je ferai un gémissement comme les dragons, et mènerai deuil comme les chats-huants.