Michée 1.4 Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.
David Martin
Michée 1.4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
Ostervald
Michée 1.4 Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.4Sous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.4et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
Bible de Lausanne
Michée 1.4les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.4 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.4 Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.4 Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, les vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.4Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.4Les montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Louis Segond 1910
Michée 1.4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.4 Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.4Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...
Bible de Jérusalem
Michée 1.4Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s’effondrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau répandue sur la pente.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
Bible André Chouraqui
Michée 1.4Les montagnes fondent sous lui, les vallées se fendent, comme la cire en face du feu, comme des eaux qui giclent sur une pente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.4Les montagnes se défont à son passage, les plaines sont comme cire fondue devant le feu, comme l’eau qui se déverse sur la pente.
Segond 21
Michée 1.4 Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
King James en Français
Michée 1.4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente.