Michée 1.16 Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers.
David Martin
Michée 1.16 Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.
Ostervald
Michée 1.16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.16Rase-toi, arrache-toi les cheveux à cause des enfants de tes délices ; agrandis ta calvitie comme l’aigle, car ils vont en captivité (d’auprès) de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.16Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s’en vont loin de toi captifs.
Bible de Lausanne
Michée 1.16Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.16 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.16 Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.16 Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme les ailes de l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.16Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.16Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
Louis Segond 1910
Michée 1.16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.16 Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.16coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil.
Bible de Jérusalem
Michée 1.16Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.16 Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Bible André Chouraqui
Michée 1.16Tonsure-toi, rase-toi, pour les fils de tes délices ! Élargis ta calvitie comme un vautour ! Oui, ils sont exilés loin de toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.16Arrache-toi les cheveux, rase-les à cause de tes enfants bien-aimés et deviens chauve comme le vautour, car les voici qui partent en déportation loin de toi.
Segond 21
Michée 1.16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.
King James en Français
Michée 1.16 Rends-toi chauve et tonds-toi, à cause de tes chers enfants; élargis ta calvitie comme l’aigle, car ils sont partis en captivité loin de toi.