Comparateur biblique pour Michée 1.14
Lemaistre de Sacy
Michée 1.14 Le roi d’Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n’y trouveront qu’une maison de mensonge qui les trompera.
David Martin
Michée 1.14 C’est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d’Aczib mentiront aux Rois d’Israël.
Ostervald
Michée 1.14 C’est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à la possession de Gath ; les maisons d’Achzib sont une source trompeuse pour les rois d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.14 Tu devras pour cela renoncer à Moréseth-Gath ; les maisons d’Achsib seront une déception pour les rois d’Israël.
Bible de Lausanne
Michée 1.14 C’est pourquoi tu donneras une renonciation sur Moréschet-Gath (possession de Gath) : les maisons d’Aczib (déception) [seront] une déception pour les rois d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.14 C’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à tes droits sur Moreseth-Gath ; les maisons d’Aczib seront un leurre pour les rois d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.14 C’est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath ; les maisons d’Akhzib sont une déception pour les rois d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.14 C’est pourquoi on (elle) enverra des émissaires à l’héritage de Geth ; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.14 C’est pourquoi on enverra des émissaires à l’héritage de Geth; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël.
Louis Segond 1910
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeusePour les rois d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.14 C’est pourquoi tu devras livrer à l’ennemi, avec une dot, - Moréseth-Geth. Les maisons d’Aczib - ont depuis toujours été une déception pour les rois d’Israël.
Bible de Jérusalem
Michée 1.14 Aussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Bet-Akzib sera une déception pour les rois d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël.
Bible André Chouraqui
Michée 1.14 Aussi, tu donneras des dots pour Morèshèt Gat, les maisons d’Akhzib, à la déception des rois d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.14 C’est pourquoi il te faut renoncer à Moréchèt-Gat. Bet-Akzib décevra les rois d’Israël.
Segond 21
Michée 1.14 C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël.
King James en Français
Michée 1.14 C’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth de Gath; les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
La Septante
Michée 1.14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
La Vulgate
Michée 1.14 propterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Michée 1.14 לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBL Greek New Testament
Michée 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.