Michée 1.10 Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre.
David Martin
Michée 1.10 Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.
Ostervald
Michée 1.10 Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.10Ne le publiez pas à Gath ; non, ne pleurez pas dans Afra. Roule-toi dans la poussière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.10A Gath n’en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre !
Bible de Lausanne
Michée 1.10À Gath ne l’annoncez pas ; gardez-vous de pleurer. À Beth-léaphra (maison de poussière), je me roule dans la poussière.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.10 Ne l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.10 Ne le racontez pas à Gath ! évitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière !
Glaire et Vigouroux
Michée 1.10Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.10Ne l’annoncez pas à Geth; ne versez pas de larmes; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en poussière.
Louis Segond 1910
Michée 1.10 Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.10 Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.10Ne vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière.
Bible de Jérusalem
Michée 1.10À Gat, ne le publiez pas, à... ne versez pas vos pleurs ! À Bet-Léaphra, roulez-vous dans la poussière !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.10 Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
Bible André Chouraqui
Michée 1.10Ne le rapportez pas à Gat, ne pleurez pas, ne pleurez pas ! À Béit-’Aphra, je me tords dans la poussière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.10Ne l’annoncez pas dans Gat, ne pleurez pas dans Acco, roulez-vous dans la poussière à Bet-Léafra.
Segond 21
Michée 1.10 Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra !
King James en Français
Michée 1.10 Ne le proclamez pas dans Gath, ne pleurez nullement; dans la maison d’Haphra, roule-toi dans la poussière.