Jonas 1.3 Jonas donc se mit en chemin ; mais il résolut d’aller à Tharsis pour fuir de devant la face du Seigneur. Il descendit au rivage de Joppé, et ayant trouvé un vaisseau qui faisait voile à Tharsis, il y entra avec les autres, et paya son passage pour aller en cette ville, et fuir de devant la face du Seigneur.
David Martin
Jonas 1.3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir en Tarsis, de devant la face de l’Éternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis ; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l’Éternel.
Ostervald
Jonas 1.3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.3Ionah se leva pour fuir à Tarschisch (Tarsis), de devant Iehovah ; il descendit à Iapho (Joppé) ; là, il trouva un vaisseau qui allait à Tarschisch, il en paya le passage, entra dans le navire pour aller avec eux (les passagers) à Tarschisch, (fuyant) de devant Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.3Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis de devant la face de l’Éternel. Et il descendit à Joppe, et il trouva un navire partant pour Tarsis, et il paya son naulage, et s’embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jonas 1.3Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarscis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Japho, [où] il trouva un navire allant à Tarscis ; et en ayant donné le louage, il y descendit pour aller avec eux à Tarscis, de devant la face de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face de l’Éternel, et il descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait à Tharsis, et il paya son passage et il y entra pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.3 Mais Jonas se leva pour fuir à Tarsis, hors de la présence de l’Éternel ; il se rendit à Joppé, où il trouva un vaisseau en partance pour Tarsis. Il paya le passage et s’y embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.3Et Jonas se leva, pour fuir à Tharsis de devant la face du Seigneur ; il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis ; il paya son passage et y entra pour aller avec les autres à Tharsis, (fuir) loin de la face du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.3Et Jonas se leva, pour fuir à Tharsis de devant la face du Seigneur; il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis; il paya son passage et y entra pour aller avec les autres à Tharsis, loin de la face du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jonas 1.3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis et, ayant payé son passage, il y descendit pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.3Jonas se leva mais pour fuir vers Tharsis, loin la face de Yahweh. Il descendit à Joppé, y trouva un navire qui allait faire course vers Tharsis. Il paya le tarif du vaisseau, s’y embarqua pour s’en aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jonas 1.3Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s’embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jonas 1.3Iona se lève pour s’enfuir à Tarshish loin des faces de IHVH-Adonaï. Il descend à Iapho et trouve un navire en partance pour Tarshish. Il donne sa paye et descend pour venir avec eux, vers Tarshish, loin des faces de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.3Jonas partit, mais ce fut pour s’enfuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Jaffa où il trouva un bateau en partance pour Tarsis, il paya son billet et s’embarqua avec eux pour gagner Tarsis, loin de Yahvé.
Segond 21
Jonas 1.3 Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel. Il descendit à Jaffa, et il trouva un bateau qui allait à Tarsis. Il paya le prix du transport et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la présence de l’Éternel.
King James en Français
Jonas 1.3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la présence du SEIGNEUR, et descendit à Joppa, et il trouva un navire allant à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la présence du SEIGNEUR.
Jonas 1.3et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini