Jonas 1.13 Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.
David Martin
Jonas 1.13 Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.
Ostervald
Jonas 1.13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.13Les hommes ramaient pour regagner la terre, mais ils ne le purent, car la mer continuait à être orageuse sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.13Et ces hommes ramèrent pour revenir à terre ; mais ils ne pouvaient, car la mer allait s’agitant toujours plus contre eux.
Bible de Lausanne
Jonas 1.13Cependant ces gens ramaient pour regagner la terre{Héb. le sec.} mais ils ne le pouvaient, car le mer était toujours plus tourmentée contre eux.
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.13 Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.13 Ces hommes tirent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir !
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.13Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.13Ces hommes ramaient pour regagner la terre; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
Louis Segond 1910
Jonas 1.13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.13 Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.13Et les hommes ramèrent pour ramener le vaisseau à la terre ferme, mais ils n’y réussirent pas, car la mer les assaillait de plus en plus.
Bible de Jérusalem
Jonas 1.13Les hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Bible André Chouraqui
Jonas 1.13Les hommes rament pour retourner vers le sec ; mais ne le peuvent, oui, la mer va et la tempête contre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.13Les hommes avaient beau ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, ils étaient impuissants, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
Segond 21
Jonas 1.13 Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
King James en Français
Jonas 1.13 Néanmoins les hommes ramaient fort pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait, et se déchaînait contre eux.