Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.5

Comparateur biblique pour Abdias 1.5

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.5  Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui les aurait accommodés ? Si des gens étaient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?

David Martin

Abdias 1.5  Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?

Ostervald

Abdias 1.5  Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée ! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.5  Si des voleurs, des brigands de nuit avaient pénétré jusqu’à toi, comme tu serais anéanti ! ils n’auraient pris que leur nécessaire ; si des vendangeurs étaient venus chez toi, n’auraient-ils pas laissé les jeunes grappes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.5  Des voleurs t’ont-ils envahie, ou bien des pillards nocturnes ? Comme tu es ruinée ! Mais enlèvent-ils plus que ce qui leur suffit ? Des vendangeurs t’ont-ils envahie ? Mais ne laissent-ils rien à grappiller ?

Bible de Lausanne

Abdias 1.5  Si des voleurs venaient chez toi, ou des dévastateurs de nuit, comme tu serais ruiné ! Ne voleraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas de grappillages ?

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.5  Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.5  Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n’auraient-ils pas emporté ce qu’ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils pas laissé à grapiller ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.5  Si ce sont des voleurs qui viennent contre toi, des détrousseurs de nuit, comme tu seras éperdu ! Ne pilleront-ils pas tout ce qu’ils pourront? si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, que laisseront-ils sinon de quoi grappiller?

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.5  Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme(nt) tu aurais été réduit au (aurais-tu gardé le) silence ! (?) Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu (suffisait) ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.5  Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme tu aurais été réduit au silence! Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin?

Louis Segond 1910

Abdias 1.5  Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.5  Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, – comme te voilà dévasté ! – n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller ?

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.5  Si des voleurs venaient chez toi, - des brigands de nuit, - ne se contenteraient-ils pas de voler ce qui leur manque ? Si des vendangeurs venaient chez toi, - ne laisseraient-ils pas derrière eux quelques grappillons ? - [Mais toi comme tu seras ravagé à fond !]

Bible de Jérusalem

Abdias 1.5  Si des voleurs venaient chez toi (ou des pillards de nuit), ne déroberaient-ils pas ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils rien à grappiller ? Comme tu as été ravagé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.5  Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…

Bible André Chouraqui

Abdias 1.5  Si des voleurs venaient à toi, des razzieurs, la nuit, comment ! as-tu été réduite au silence ?, ne voleraient-ils pas ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient à toi, ne laisseraient-ils pas des grappilles ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.5  Si des voleurs viennent chez toi, des pillards de nuit, ils prendront tout ce qu’ils voudront. Si les vendangeurs viennent chez toi, que laisseront-ils à grappiller?

Segond 21

Abdias 1.5  Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ?

King James en Français

Abdias 1.5  Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée !), n’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes?

La Septante

Abdias 1.5  εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σὲ ἢ λῃσταὶ νυκτός ποῦ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα.

La Vulgate

Abdias 1.5  si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.5  אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שֹׁ֣ודְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲלֹ֥וא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲלֹ֖וא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.