Abdias 1.12 Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays : que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie ; et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux.
David Martin
Abdias 1.12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.
Ostervald
Abdias 1.12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Abdias 1.12Mais tu n’aurais pas dû repaître ta vue au malheur de ton frère, au jour qu’il est devenu étranger, ni te réjouir sur les fils de Iehouda au jour de leur ruine, ni te vanter au jour de l’angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Abdias 1.12Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de sa journée de misère, et que les enfants de Juda ne te réjouissent pas au jour de leur ruine, et ne dilate pas ta bouche au jour du désastre.
Bible de Lausanne
Abdias 1.12Or, ne contemple pas la journée de ton frère, au jour de son désastre ; ne te réjouis pas sur les fils de Juda, au jour de leur ruine, et que ta bouche ne s’enorgueillisse pas, au jour de la détresse.
Nouveau Testament Oltramare
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Abdias 1.12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
Nouveau Testament Stapfer
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Abdias 1.12 Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !
Ancien testament Zadoc Kahn
Abdias 1.12 Ah ! cesse donc d’être un témoin complaisant du jour de ton frère, du jour de son malheur, de triompher des fils de Juda au jour de leur ruine et d’ouvrir aussi grande ta bouche au jour de la détresse !
Glaire et Vigouroux
Abdias 1.12Ne te moque pas, au jour de (Et tu ne mépriseras pas) ton frère, au jour de sa déportation, et ne (tu) te réjoui(ra)s pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre (tu n’ouvriras) pas une grande bouche au jour de leur angoisse.
Bible Louis Claude Fillion
Abdias 1.12Ne te moque pas, au jour de ton frère, au jour de sa déportation, et ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de leur angoisse.
Louis Segond 1910
Abdias 1.12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Abdias 1.12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse.
Bible Pirot-Clamer
Abdias 1.12Ne contemple pas avec complaisance le jour de ton frère, - le jour de son désastre. Ne te réjouis point du malheur des fils de Juda, - le jour de leur perte. Ne profère point des paroles hautaines, - le jour de leur détresse.
Bible de Jérusalem
Abdias 1.12Ne te délecte pas à la vue de ton frère au jour de son malheur ! Ne fais pas des enfants de Juda le sujet de ta joie au jour de leur ruine ! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l’angoisse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1.12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
Bible André Chouraqui
Abdias 1.12Tu n’avais pas à voir, au jour de ton frère, au jour de son aliénation, à te réjouir pour les Benéi Iehouda, au jour de leur perte ; à agrandir ta bouche, au jour de la détresse ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Abdias 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Abdias 1.12Ne te réjouis pas de la ruine de ton frère au jour de son malheur, ne te moque pas des fils de Juda, ne ris pas de leur misère.
Segond 21
Abdias 1.12 Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !
King James en Français
Abdias 1.12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour où il est devenu un étranger; tu n’aurais pas dû non plus te réjouir sur les enfants de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû non plus parler orgueilleusement au jour de la détresse.
Abdias 1.12et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae