Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.9

Comparateur biblique pour Amos 1.9

Lemaistre de Sacy

Amos 1.9  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Tyr a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants  ; parce qu’ils ont livré tous les captifs d’Israël aux Iduméens, sans se souvenir de l’alliance qu’ils avaient avec leurs frères.

David Martin

Amos 1.9  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Édom, et ne se sont point souvenus de l’alliance fraternelle.

Ostervald

Amos 1.9  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l’alliance fraternelle ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.9  Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes de Tsor (Tyr), et pour le quatrième je ne retiendrai pas (le châtiment) : pour avoir livré à Édome toute une déportation et ne s’être pas rappelé l’alliance des frères,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.9  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Tyr, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont livré des captifs en grand nombre à Édom, et n’ont point pensé à leur alliance avec des frères :

Bible de Lausanne

Amos 1.9  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont livré à Édom la déportation tout entière et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.9  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.9  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont livré des populations entières à Edorn et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.9  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime de Tyr, je ne le révoquerai pas, mon arrêt : parce qu’ils ont livré des captifs en masse à Edom, sans se souvenir de la fraternelle alliance.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.9  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Tyr, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’ils ont enfermé toute la population captive en Idumée, sans se souvenir de l’alliance fraternelle (faite avec leurs frères).

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.9  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Tyr, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont enfermé toute la population captive en Idumée, sans se souvenir de l’alliance fraternelle.

Louis Segond 1910

Amos 1.9  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.9  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.9  Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Tyr, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, - et qu’ils ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle,

Bible de Jérusalem

Amos 1.9  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Tyr et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont livré à Édom des populations entières de captifs, sans se souvenir d’une alliance entre frères,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.9  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle.

Bible André Chouraqui

Amos 1.9  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences de Sor, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour avoir livré un plein exil à Edôm - ils ne se sont pas souvenus du pacte des frères -,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.9  Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Tyr a dépassé les limites du crime: ils ont livré à Édom des populations entières de captifs, ils ont oublié l’alliance entre frères.

Segond 21

Amos 1.9  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de prisonniers, sans se souvenir de l’alliance fraternelle,

King James en Français

Amos 1.9  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Tyr et même de quatre, je ne différerai pas sa punition parce qu’ils ont livré à Édom la captivité entière, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle;

La Septante

Amos 1.9  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν.

La Vulgate

Amos 1.9  haec dicit Dominus super tribus sceleribus Tyri et super quattuor non convertam eum eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumea et non sint recordati foederis fratrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.9  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־צֹ֔ר וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱדֹ֔ום וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃

SBL Greek New Testament

Amos 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.