Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.11

Comparateur biblique pour Amos 1.11

Lemaistre de Sacy

Amos 1.11  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Édom a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui  ; parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin le ressentiment de sa colère.

David Martin

Amos 1.11  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu’il garde sa fureur à toujours.

Ostervald

Amos 1.11  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu’il garde sa fureur à toujours ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.11  Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes d’Édome, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : parce qu’il a poursuivi son frère par le glaive, il a violé en lui la miséricorde, sa colère se déchaîne toujours, et sa fureur se conserve perpétuellement,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.11  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes d’Édom, je ne m’en rétracte point, parce qu’avec l’épée il a poursuivi ses frères et qu’il a étouffé son affection, et que sa fureur est toujours acharnée, et qu’il garde sa colère à jamais :

Bible de Lausanne

Amos 1.11  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et étouffé [toute] compassion ; qu’à toujours sa colère déchire et qu’il garde sa fureur à jamais ;

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.11  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.11  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a détruit ses plus proches, et parce que sa colère n’a pas cessé de déchirer, et parce qu’il garde sa rancune à perpétuité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.11  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime d’Edom, je ne le révoquerai pas, mon arrêt : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, étouffant toute pitié ; parce que Sa colère ne cesse de faire des victimes, et qu’il se complaît dans une haine sans fin.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.11  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes d’Edom, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait (la miséricorde), qu’il n’a pas mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin son indignation (le ressentiment de sa colère).

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.11  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d’Edom, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin son indignation.

Louis Segond 1910

Amos 1.11  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.11  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes d’Edom, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu’il garde jusqu’à la fin sa rancune,

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.11  Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d’Edom, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée - et qu’il a étouffé sa pitié, Parce que sa colère persiste toujours - et qu’il garde jusqu’à la fin sa fureur,

Bible de Jérusalem

Amos 1.11  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes d’Édom et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, étouffant toute pitié, parce qu’il garde à jamais sa colère et conserve sans fin sa fureur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.11  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur.

Bible André Chouraqui

Amos 1.11  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences d’Edôm, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour la poursuite de son frère à l’épée - il a détruit ses matrices, lacéré à jamais de sa fureur et gardé son emportement avec persistance -,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.11  Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Édom a dépassé la limite du crime: il a poursuivi son frère avec l’épée, il n’a eu aucune pitié, sa colère ne s’apaisait pas et sa fureur ne cessait pas.

Segond 21

Amos 1.11  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours et qu’il garde éternellement sa fureur,

King James en Français

Amos 1.11  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions d’Édom et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a rejeté toute pitié, et que sa colère déchira continuellement, et qu’il garda sa colère à toujours;

La Septante

Amos 1.11  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος.

La Vulgate

Amos 1.11  haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom et super quattuor non convertam eum eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.11  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱדֹ֔ום וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־רָדְפֹ֨ו בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפֹּ֔ו וְעֶבְרָתֹ֖ו שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃

SBL Greek New Testament

Amos 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.