Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 1.14

Comparateur biblique pour Lévitique 1.14

Lemaistre de Sacy

Lévitique 1.14  Si on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, on prendra des tourterelles, ou des petits de colombe,

David Martin

Lévitique 1.14  Que si son offrande pour l’holocauste à l’Éternel est d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles, ou de pigeonneaux.

Ostervald

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 1.14  Si c’est d’oiseaux son offrande holocauste à l’Éternel, qu’il présente pour offrande des tourterelles ou des pigeonneaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 1.14  Et si l’oblation destinée à l’Éternel consiste dans un holocauste d’oiseaux, il offrira pour son oblation ou des tourterelles, ou de jeunes pigeons.

Bible de Lausanne

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 1.14  Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou des pigeonneaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 1.14  Si c’est un oiseau qu’on veut offrir en holocauste au Seigneur, qu’on choisisse l’offrande parmi les tourterelles ou les jeunes colombes.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 1.14  Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir : des tourterelles ou des petits de colombe

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 1.14  Si l’on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir: des tourterelles ou des petits de colombe,

Louis Segond 1910

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 1.14  Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 1.14  Si son offrande pour Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Bible de Jérusalem

Lévitique 1.14  Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d’oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Bible André Chouraqui

Lévitique 1.14  Si son présent pour IHVH-Adonaï est une montée de volatile, il présente son présent, des tourterelles ou des fils de palombes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 1.14  Si l’offrande à Yahvé est un holocauste d’oiseaux, on offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Segond 21

Lévitique 1.14  Si son offrande à l’Éternel est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.

King James en Français

Lévitique 1.14  Et si son offrande au SEIGNEUR est un sacrifice à brûler de volatiles, il apportera alors son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.

La Septante

Lévitique 1.14  ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 1.14  sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino de turturibus et pullis columbae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 1.14  וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.