Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 1.10

Comparateur biblique pour Lévitique 1.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 1.10  Si l’offrande est du menu bétail, c’est-à-dire, si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache ;

David Martin

Lévitique 1.10  Que si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare.

Ostervald

Lévitique 1.10  Si son offrande est de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres pour holocauste,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 1.10  Si le menu bétail est son offrande, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres pour holocauste, qu’il offre un mâle sans défaut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 1.10  Et si son oblation est de menu bétail, chèvres ou brebis, pour holocauste, il offrira un mâle sans défaut.

Bible de Lausanne

Lévitique 1.10  Si son offrande est de menu bétail, savoir d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, il offrira un mâle parfait.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 1.10  Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, un mâle sans défaut ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 1.10  Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 1.10  Si l’offrande destinée à l’holocauste provient du menu bétail, des brebis ou des chèvres, on la présentera mâle, sans défaut.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 1.10  Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache,

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 1.10  Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache,

Louis Segond 1910

Lévitique 1.10  Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 1.10  Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 1.10  Si son offrande est de menu bétail, agneau ou chèvre pour l’holocauste, il offrira un mâle sans défaut,

Bible de Jérusalem

Lévitique 1.10  Si son offrande consiste en petit bétail, agneau ou chevreau offert en holocauste, c’est un mâle sans défaut qu’il offrira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1.10  Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

Bible André Chouraqui

Lévitique 1.10  Si son présent est d’ovins, de moutons ou de chèvres, en montée, il le présentera, mâle, intact.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 1.10  S’il s’agit d’une offrande de petit bétail, un holocauste d’agneau ou de chèvre, on offrira un mâle sans défaut.

Segond 21

Lévitique 1.10  Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

King James en Français

Lévitique 1.10  Et si son offrande est du troupeau, c’est-à-dire de moutons ou de chèvres pour un sacrifice à brûler, il apportera un mâle sans défaut;

La Septante

Lévitique 1.10  ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 1.10  quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 1.10  וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.