Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Joël 1.20

Comparateur biblique pour Joël 1.20

Lemaistre de Sacy

Joël 1.20  Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie ; parce que les sources des eaux ont été séchées, et que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus agréable dans les prairies.

David Martin

Joël 1.20  Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.

Ostervald

Joël 1.20  Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Joël 1.20  Les animaux des champs sont haletants vers toi, car les rigoles d’eau sont taries, et le feu a consumé les demeures du désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Joël 1.20  les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l’eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.

Bible de Lausanne

Joël 1.20  Les bêtes des champs aussi brament après toi, car les cours d’eau sont à sec et le feu dévore les pâturages du désert.

Nouveau Testament Oltramare

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Joël 1.20  Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

Nouveau Testament Stapfer

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Joël 1.20  Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d’eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Joël 1.20  Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

Glaire et Vigouroux

Joël 1.20  Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert).

Bible Louis Claude Fillion

Joël 1.20  Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de pluie, lèvent la tête vers Vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies.

Louis Segond 1910

Joël 1.20  Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Joël 1.20  Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

Bible Pirot-Clamer

Joël 1.20  Les animaux des champs, eux-mêmes, brament après toi, - car les cours d’eau sont à sec, - le feu a dévoré tous les pâturages de la steppe.

Bible de Jérusalem

Joël 1.20  Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d’eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 1.20  Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Bible André Chouraqui

Joël 1.20  Même la bête du champ brame vers toi. Oui, les ruisseaux d’eau sont séchés ; le feu mange l’oasis du désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Joël 1.20  les bêtes sauvages ont crié vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les pâturages du désert.

Segond 21

Joël 1.20  Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert.

King James en Français

Joël 1.20  Les bêtes des champs crient aussi à toi, car les cours d’eaux sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

La Septante

Joël 1.20  καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.

La Vulgate

Joël 1.20  sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 1.20  גַּם־בַּהֲמֹ֥ות שָׂדֶ֖ה תַּעֲרֹ֣וג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְאֹ֥ות הַמִּדְבָּֽר׃ פ

SBL Greek New Testament

Joël 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.