Comparateur biblique pour Osée 1.10
Lemaistre de Sacy
Osée 1.10 Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter : et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit, Vous n’êtes point mon peuple ; on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
David Martin
Osée 1.10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
Ostervald
Osée 1.10 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit : "Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira : "Enfants du Dieu vivant ! "
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 1.10 Mais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal.
Bible de Lausanne
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 1.10 Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 1.10 Et le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se compte ; et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 1.10 Il arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter : et au lieu de s’entendre dire : Vous n’êtes point mon peuple », ils seront dénommés : les Fils du Dieu vivant. »
Glaire et Vigouroux
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Osée 1.10 Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peu ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait: Vous n’êtes plus Mon peuple, on leur dira: Fils du Dieu vivant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer
Osée 1.10 (Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni ne se compte. Au lieu de leur dire : Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant.
Bible de Jérusalem
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français
Osée 1.10 Toutefois le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut être ni mesurer, ni compter; et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là il leur sera dit: Vous êtes les fils du Dieu vivant.
La Septante
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.