Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.27  Je vis comme un métal très-brillant et semblable au feu, tant au dedans qu’autour de lui. Depuis ses reins jusqu’en haut, et depuis ses reins jusqu’en bas, je vis comme un feu qui jetait sa lumière tout autour ;

David Martin

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme la couleur du Hasmal, ressemblant à un feu, au dedans duquel il était tout à l’entour ; depuis la ressemblance de ses reins, et par dessus ; et depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas je vis comme qui verrait du feu, et il y avait une splendeur autour de lui.

Ostervald

Ezéchiel 1.27  Je vis aussi, tout à l’entour, comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu’en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu’en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’aspect d’un ‘haschmal, comme l’apparence du feu, dans son intérieur, autour, au-dessus de ses reins, en haut, et de ses reins en bas je vis comme une apparence de feu et un rayon autour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.27  Et au dedans et autour je vis comme le brillant de l’airain, comme l’aspect du feu ; en regardant de ses reins en haut et en regardant de ses reins en bas, je vis comme l’aspect du feu, et une splendeur l’environnait.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’apparence de l’airain ardent, comme l’aspect du feu, lui servant de demeure, tout autour, depuis l’aspect de ses reins en haut ; et depuis l’aspect de ses reins en bas, je vis comme l’aspect du feu avec un éclat tout autour.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’apparence de l’airain luisant, comme l’aspect du feu, au dedans, tout autour : depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.27  Et au-dedans et à l’entour, je vis comme du métal semblable à du feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme du feu et un éclat tout autour de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme un hachmal, comme une sorte de feu entouré d’un réceptacle, depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en haut ; et depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas, je vis comme un feu avec un rayonnement tout autour.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’apparence d’un métal brillant (succin, note), comme l’aspect du feu, au dedans et autour de lui. Depuis ses reins jusqu’en haut, et depuis ses reins jusqu’en bas, je vis comme un feu qui brillait (resplendissant) tout autour,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’apparence d’un métal brillant, comme l’aspect du feu, au dedans et autour de Lui. Depuis Ses reins jusqu’en haut, et depuis Ses reins jusqu’en bas, je vis comme un feu qui brillait tout autour,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.27  Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.27  Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l’aspect du feu, et il y avait de l’éclat tout autour de lui.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.27  Et je vis quelque chose comme l’éclat d’un métal brillant depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en haut ; et depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, je vis quelque chose comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour de lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.27  Et je vis comme l’éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelque chose comme du feu et une lueur tout autour ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.27  Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.27  Et je vois comme l’œil de la coruscation, comme une vision de feu, une maison autour de lui, depuis la vision de ses hanches, et plus haut, depuis la vision de ses hanches et plus bas, je vois comme une vision de feu, avec une fulguration autour,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.27  Je le vis comme entouré de métal incandescent, plongé dans le feu, et depuis ce qui était comme ses reins et au-dessous, ce n’était que du feu qui projetait de la lumière.

Segond 21

Ezéchiel 1.27  J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, j’ai vu quelque chose de similaire à du feu, une lumière qui rayonnait tout autour.

King James en Français

Ezéchiel 1.27  Je vis aussi, tout à l’entour, comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu’en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu’en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.

La Septante

Ezéchiel 1.27  καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 1.27  et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.27  וָאֵ֣רֶא׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֨יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.