Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.24  Le bruit que je leur entendais faire de leurs ailes, était comme le bruit des plus grandes eaux, et comme la voix que Dieu fait entendre du haut du ciel. Ils faisaient un bruit lorsqu’ils marchaient, comme le bruit d’une grande multitude et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes.

David Martin

Ezéchiel 1.24  Puis j’ouïs le bruit que faisaient leurs ailes quand ils marchaient, qui était comme le bruit des grosses eaux, et comme le bruit du Tout-Puissant, un bruit éclatant comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes.

Ostervald

Ezéchiel 1.24  Quand ils marchaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.24  J’entendis le bruissement de leurs ailes comme le mugissement des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant ; quand ils marchaient, c’était le bruit d’un tumulte, comme le bruit d’un camp ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes pareil au bruit de grandes eaux, pareil à la voix du Tout-Puissant, quand ils marchaient, tumulte pareil au bruit d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.24  Et j’entendais, quand ils marchaient, le bruit de leurs ailes comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit de grand tumulte comme le bruit d’un camp. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils allaient, comme le bruit de grosses eaux, comme la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux tel que le bruit d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.24  Et j’entendais le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils s’avançaient, au murmure d’eaux puissantes, à la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux comme celui d’un campement : quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.24  Et j’entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu’ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient leurs ailes retombaient.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.24  Et j’entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu’ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’une armée; et quand ils s’arrêtaient leurs ailes retombaient.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.24  J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.24  Et j’entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d’eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï ; lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme un bruit de camp ; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.24  J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.24  J’entends la voix de leurs ailes, comme la voix des eaux multiples, comme la voix de Shadaï en leur aller ; voix du tumulte, comme la voix d’un camp. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.24  J’entendis alors le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Dieu Tout-Puissant. Lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme le vacarme d’une foule; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.

Segond 21

Ezéchiel 1.24  J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit aussi tumultueux que celui d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

King James en Français

Ezéchiel 1.24  Quand ils marchaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du TOUT-PUISSANT, un bruit tumultueux, le bruit d’une armée; et quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

La Septante

Ezéchiel 1.24  καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.24  et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.24  וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־קֹ֣ול כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקֹול֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקֹול־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם קֹ֥ול הֲמֻלָּ֖ה כְּקֹ֣ול מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.