Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.10  Pour ce qui est de la forme qui y paraissait, ils avaient tous quatre une face d’homme, tous quatre à droite une face de lion, tous quatre à gauche une face de bœuf, et tous quatre au-dessus une face d’aigle.

David Martin

Ezéchiel 1.10  Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme, et la face d’un lion, à la main droite des quatre ; et la face d’un bœuf à la gauche des quatre ; et la face d’un aigle, à tous les quatre.

Ostervald

Ezéchiel 1.10  Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d’homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d’aigle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.10  La forme de leur visage (ressemblait à) un visage d’homme, et a une figure de lion à la droite des quatre, mais à la gauche des quatre une figure de bœuf, et (c’était) une figure d’aigle pour les quatre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.10  [Par devant] leurs faces avaient la figure de la face d’un homme, et à droite la figure de celle d’un lion pour tous les quatre, et à gauche la figure de celle d’un bœuf pour tous les quatre, et [par derrière] celle d’un aigle pour tous les quatre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.10  Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’était une face d’homme ; et une face de lion, à droite, pour eux quatre ; et une face de bœuf, de gauche, pour eux quatre, et une face d’aigle pour eux quatre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.10  Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite ; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.10  Et leur face ressemblait à une face d’homme ; et tous quatre avaient une face de lion à droite, et tous quatre une face de taureau à gauche, et tous quatre une face d’aigle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.10  Quant à la forme de leurs visages, elles avaient toutes quatre une face d’homme et à droite une face de lion, toutes quatre une face de taureau à gauche et toutes quatre une face d’aigle.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.10  Quant à l’apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de bœuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux (des) quatre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.10  Quant à l’apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de boeuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux quatre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.10  Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.10  Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces : une face d’homme par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d’aigle à tous les quatre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.10  La forme de leurs faces était la suivante : une face d’homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d’aigle à tous les quatre en arrière.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.10  Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d’homme, et tous les quatre avaient une face de lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d’aigle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.10  Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous les quatre une face de lion à droite, tous les quatre une face de bœuf à gauche, et tous les quatre une face d’aigle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.10  Leurs faces ressemblent à des faces d’humain ; des faces de lion vers la droite pour les quatre ; des faces de bœuf à gauche pour les quatre ; et des faces de vautour pour les quatre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.10  Leur face était semblable à celle d’un homme, mais les quatre avaient aussi une face de lion à droite, les quatre avaient une face de taureau à gauche et les quatre avaient une face d’aigle.

Segond 21

Ezéchiel 1.10  Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d’aigle.

King James en Français

Ezéchiel 1.10  Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d’homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d’aigle.

La Septante

Ezéchiel 1.10  καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.10  similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.10  וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שֹׁ֥ור מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.