Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.9

Comparateur biblique pour Lamentations 1.9

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.9  ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

David Martin

Lamentations 1.9  [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil].

Ostervald

Lamentations 1.9  Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.9  (Quand) la souillure était sur les bords (de ses vêtements), elle n’a pas pensé à sa fin ; elle est descendue de son étonnement, nul ne la console ; vois, ô Ieovah, ma misère, car l’ennemi s’est enorgueilli.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.9  Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n’a pas considéré sa fin ; c’est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console ! « O Éternel, vois ma misère, comme l’ennemi est triomphant ! »

Bible de Lausanne

Lamentations 1.9  Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Éternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.9  Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.9  Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.9  Sa souillure est attachée aux pans [de sa robe] : elle ne songeait pas à l’avenir ! Elle est donc tombée d’une manière prodigieuse, et personne ne la console. Vois, ô Éternel, ma misère, car l’ennemi est triomphant.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.9  Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. Jod.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.9  Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.9  La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.9  Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe !?»
JOD.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.9  Les pans de sa robe sont souillés ; - elle ne songeait pas à sa fin. Elle est tombée très bas - et nul ne peut la consoler. “Regarde, Yahweh, ma misère ; - car l’ennemi triomphe.”

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.9  Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin ; elle est tombée si bas ! Personne pour la consoler. "Vois, Yahvé, ma misère : l’ennemi triomphe."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.9  La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.9  Sa souillure en ses franges, elle n’évoquait pas son avenir. Elle a déchu prodigieusement, sans réconfort pour elle : « Vois mon humiliation, IHVH-Adonaï, oui, l’ennemi a fait grand. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.9  Sa souillure est là sur sa robe, elle n’imaginait pas cette fin. Quelle chute étonnante, et personne pour la consoler! Ô Yahvé, regarde sa misère, l’ennemi a triomphé!

Segond 21

Lamentations 1.9  Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! »

King James en Français

Lamentations 1.9  Sa souillure est dans sa jupe, elle ne se souvient pas de sa dernière fin; c’est pourquoi elle est descendue prodigieusement; elle n’a aucun consolateur. Ô SEIGNEUR, regarde mon affliction; car l’ennemi s’est magnifié.

La Septante

Lamentations 1.9  ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός.

La Vulgate

Lamentations 1.9  TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.9  טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אֹויֵֽב׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.