Lamentations 1.9 ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
David Martin
Lamentations 1.9 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil].
Ostervald
Lamentations 1.9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 1.9(Quand) la souillure était sur les bords (de ses vêtements), elle n’a pas pensé à sa fin ; elle est descendue de son étonnement, nul ne la console ; vois, ô Ieovah, ma misère, car l’ennemi s’est enorgueilli.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 1.9Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n’a pas considéré sa fin ; c’est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console ! « O Éternel, vois ma misère, comme l’ennemi est triomphant ! »
Bible de Lausanne
Lamentations 1.9Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Éternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 1.9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 1.9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 1.9 Sa souillure est attachée aux pans [de sa robe] : elle ne songeait pas à l’avenir ! Elle est donc tombée d’une manière prodigieuse, et personne ne la console. Vois, ô Éternel, ma misère, car l’ennemi est triomphant.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 1.9Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. Jod.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 1.9Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Louis Segond 1910
Lamentations 1.9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l’ennemi!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 1.9 Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe !?» JOD.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 1.9Les pans de sa robe sont souillés ; - elle ne songeait pas à sa fin. Elle est tombée très bas - et nul ne peut la consoler. “Regarde, Yahweh, ma misère ; - car l’ennemi triomphe.”
Bible de Jérusalem
Lamentations 1.9Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin ; elle est tombée si bas ! Personne pour la consoler. "Vois, Yahvé, ma misère : l’ennemi triomphe."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1.9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !
Bible André Chouraqui
Lamentations 1.9Sa souillure en ses franges, elle n’évoquait pas son avenir. Elle a déchu prodigieusement, sans réconfort pour elle : « Vois mon humiliation, IHVH-Adonaï, oui, l’ennemi a fait grand. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 1.9Sa souillure est là sur sa robe, elle n’imaginait pas cette fin. Quelle chute étonnante, et personne pour la consoler! Ô Yahvé, regarde sa misère, l’ennemi a triomphé!
Segond 21
Lamentations 1.9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! »
King James en Français
Lamentations 1.9 Sa souillure est dans sa jupe, elle ne se souvient pas de sa dernière fin; c’est pourquoi elle est descendue prodigieusement; elle n’a aucun consolateur. Ô SEIGNEUR, regarde mon affliction; car l’ennemi s’est magnifié.
Lamentations 1.9TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus