Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.4

Comparateur biblique pour Lamentations 1.4

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.4  ( Daleth. ) Les rues de Sion pleurent, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne à ses solennités : toutes ses portes sont détruites : ses prêtres ne font que gémir : ses vierges sont toutes défigurées de douleur  ; et elle est plongée dans l’amertume.

David Martin

Lamentations 1.4  [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d’amertume.

Ostervald

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d’amertume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.4  Les chemins de Tsion (Sion) sont en deuil, parce que nul ne vient plus aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses cohenime (prêtres) gémissent, les vierges sont attristées, et elle (-même) est dans l’amertume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne se rend plus aux fêtes solennelles ; toutes ses Portes sont désertes ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d’amertume.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil, personne ne venant plus aux assignations ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent ; ses vierges sont dans la douleur, elle est elle-même dans l’amertume.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, Parce que personne ne vient plus à la fête ; Toutes ses portes sont en ruines ; Ses sacrificateurs sanglotent ; Ses vierges se désolent,
Et elle-même est dans l’amertume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.4  Les routes de Sion sont en deuil, personne ne se rendant à ses solennités ; toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges sont en proie à la douleur, et elle-même est abreuvée d’amertume.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités ; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent ; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume. Hé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans l’a mertume.
HÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, - parce que personne ne vient plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines ; - ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent - et elle-même est dans l’amertume.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil. Nul ne vient plus à ses fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent. Elle est dans l’amertume !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.4  Les routes de Siôn sont endeuillées, sans arrivants au rendez-vous. Toutes ses portes sont désolées, ses desservants gémissent, ses vierges s’affligent ; c’est amer pour elle !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.4  Les routes de Sion sont en deuil, nul ne va plus à ses fêtes. Aux portes c’est un désert, ses prêtres se lamentent et ses vierges se désolent; elle est dans l’amertume.

Segond 21

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses jeunes filles sont pleines de chagrin et elle-même est remplie d’amertume.

King James en Français

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que personne ne vient aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont ravagées, ses prêtres soupirent, ses vierges sont affligées, et elle est dans l’amertume.

La Septante

Lamentations 1.4  ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.

La Vulgate

Lamentations 1.4  DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.4  דַּרְכֵ֨י צִיֹּ֜ון אֲבֵלֹ֗ות מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מֹועֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֨יהָ֙ שֹֽׁומֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נוּגֹ֖ות וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.