Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.14

Comparateur biblique pour Lamentations 1.14

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.14  ( Noun. ) Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablée tout d’un coup : la main de Dieu en a fait comme des chaînes, qu’il m’a mises sur le cou : ma force a été affaiblie : le Seigneur m’a livrée à une main de laquelle je ne pourrai jamais me défaire.

David Martin

Lamentations 1.14  [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.

Ostervald

Lamentations 1.14  Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou ; il a fait fléchir ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.14  Le joug de mes iniquités s’est développé dans sa main ; elles se sont entrelacées et m’ont monté sur le cou ; il a ruiné ma force ; le Seigneur m’a livrée aux mains auxquelles je ne puis résister.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.14  C’est sa main qui a serré le joug formé par mes crimes ; ils s’entrelacent, ils pèsent sur mon col ; Il a fait fléchir ma vigueur ; le Seigneur m’a livrée aux mains de ceux à qui je ne puis tenir tête.

Bible de Lausanne

Lamentations 1.14  Par sa main est lié le joug de mes rébellions ; s’entrelaçant, elles pèsent{Héb. elles montent sur.} sur mon cou. Il fait défaillir ma force. Le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.14  Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.14  Le joug de mes forfaits Est lié par sa main ; Ils s’entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.14  Le joug de mes péchés a été attaché par ses propres mains ; noués l’un à l’autre, ils pèsent sur ma nuque et paralysent mes forces : le Seigneur m’a livrée entre des mains contre lesquelles je ne puis me défendre.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.14  Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain (s’est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. Samech.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.14  Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain; elles ont été enlacées dans Sa main, et Il les a mises sur mon cou; ma force a été affaiblie; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.14  Sa main a lié le joug de mes iniquités;
Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;
Il a brisé ma force;
Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.14  « Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
SAMECH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.14  Lié est le joug de mes péchés ; - par sa main ils se sont unis en faisceau. Ils pèsent sur mon cou ; - il a fait chanceler ma force.

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.14  Il a guetté mes crimes : de sa main il m’enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m’a mise à leur merci, je ne puis plus tenir !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.14  Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.14  Il arde en sa main, le joug de mes carences ; elles se tissent et montent contre mon cou ; il fait trébucher ma force. Adonaï me donne en des mains, et je ne peux me relever.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.14  Il faisait le compte de mes fautes et les gardait dans sa main. Son joug pèse sur mon cou et les forces me manquent. Le Seigneur m’a livrée entre des mains auxquelles je ne peux résister.

Segond 21

Lamentations 1.14  Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m’a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.

King James en Français

Lamentations 1.14  Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées et montent jusqu’à mon cou; il a fait diminuer ma force; le SEIGNEUR m’a livrée en leurs mains, de ceux desquels je ne pourrai me relever.

La Septante

Lamentations 1.14  ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας οὐ δυνήσομαι στῆναι.

La Vulgate

Lamentations 1.14  NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.14  נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָדֹ֗ו יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.