Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.9

Comparateur biblique pour Jérémie 1.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.9  Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets présentement mes paroles dans votre bouche :

David Martin

Jérémie 1.9  Et l’Éternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Éternel me dit : voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche.

Ostervald

Jérémie 1.9  Puis l’Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.9  Ieovah étendit sa main et me toucha la bouche, et Ieovah me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.9  Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles en ta bouche.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.9  Et l’Éternel avança sa main et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.9  Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.9  Puis l’Éternel avança la main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.9  Alors l’Éternel étendit la main et en effleura ma bouche ; puis l’Éternel me dit : « Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.9  Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que je mets (j’ai mis) mes paroles dans ta bouche ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.9  Alors le Seigneur étendit Sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche;

Louis Segond 1910

Jérémie 1.9  Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.9  Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : « Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.9  Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : - “Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.9  Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche ; et Yahvé me dit : Voici que j’ai placé mes paroles en ta bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.9  Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.9  IHVH-Adonaï envoie sa main et fait toucher ma bouche. IHVH-Adonaï me dit : « Voici, je donne mes paroles à ta bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.9  Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche, et il dit: “Vois, je place mes paroles dans ta bouche.

Segond 21

Jérémie 1.9  Puis l’Éternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d’ajouter : « J’ai mis mes paroles dans ta bouche.

King James en Français

Jérémie 1.9  Puis le SEIGNEUR étendit sa main et toucha ma bouche. Et le SEIGNEUR me dit: Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.

La Septante

Jérémie 1.9  καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου.

La Vulgate

Jérémie 1.9  et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.9  וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.