Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants méchants et scélérats ! Ils ont abandonné le Seigneur ; ils ont blasphémé le Saint d’Israël ; ils sont retournés en arrière.
David Martin
Esaïe 1.4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Ostervald
Esaïe 1.4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités, race de méchants, enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés en arrière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.4Malheur ! nation pécheresse, peuple lourd d’iniquités, Race de pervers, enfants corrupteurs ! Ils ont abandonné Ieovah, méprisé le saint d’Israel, Reculé en arrière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.4Israël ne le connaît pas, mon peuple ne le distingue pas. Malheur à la nation pécheresse, à la nation chargée d’iniquité, à la race méchante, aux enfants dénaturés ! Ils ont abandonné l’Éternel, méprisé le Saint d’Israël, se sont retirés en arrière !…
Bible de Lausanne
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils dénaturés ; ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.4 Ha ! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.4 Oh ! Nation pécheresse peuple chargé d’iniquités ; race de malfaiteurs, enfants dégénérés ! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité(s oublié je pense), à la race corrompue (perverse), aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.4Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité, à la race corrompue, aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.4Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité ; - race de méchants, fils corrompus ! Ils ont abandonné Yahweh, méprisé le Saint d’Israël ; - ils lui ont tourné le dos.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.4Malheur ! nation pécheresse ! peuple coupable ! race de malfaiteurs, fils pervertis ! Ils ont abandonné Yahvé, ils ont méprisé le Saint d’Israël, ils se sont détournés de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.4Hoïe ! Nation fautive, peuple lourd de tort, semence de malfaiteurs, fils destructeurs ! Ils ont abandonné IHVH-Adonaï, dédaigné le sacré d’Israël. Ils s’aliènent en arrière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.4Malheur à cette nation qui fait le mal, ce peuple chargé de péchés; c’est une race de malfaiteurs, ce sont des fils égarés! Ils ont abandonné Yahvé, méprisé le Saint d’Israël.
Segond 21
Esaïe 1.4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.
King James en Français
Esaïe 1.4 Ah nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, une semence de malfaiteurs, enfants qui se corrompent; ils ont abandonné le SEIGNEUR, ils ont provoqué le Seul Saint d’Israël, ils sont allés à reculons.