Esaïe 1.11 Qu’ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le Seigneur : tout cela m’est à dégoût. Je n’aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs.
David Martin
Esaïe 1.11 Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d’holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
Ostervald
Esaïe 1.11 Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié d’holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.11Que me fait à moi la multitude de vos sacrifices ? dit Ieovah ; Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, de graisse de veaux gras ; Le sang des taureaux, des brebis, ni des boucs, Je n’en désire point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.11Que me fait le nombre de vos sacrifices ? dit l’Éternel : j’ai à satiété des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; et au sang des taureaux et des agneaux et des boucs je ne prends point de plaisir.
Bible de Lausanne
Esaïe 1.11Qu’ai-je affaire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des victimes engraissées ; et le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n’y prends point de plaisir.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.11 À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.11 Qu’ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.11 Que m’importe la multitude de vos sacrifices dit le Seigneur. Je suis saturé de vos holocaustes de béliers, de la graisse de vos victimes ; le sang des taureaux, des agneaux, des boucs, je n’en veux point.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.11Qu’ai-je affaire (à faire) de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux (animaux gras), ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.11Qu’ai-Je affaire de la multitude de vos victimes? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux, ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel.Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.11 Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.11“A quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. - Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras. - Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.11Que m’importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.11« Pourquoi la multitude de vos sacrifices pour moi ? dit IHVH-Adonaï. Je suis rassasié des montées de béliers, de la graisse des buffles ; je n’ai pas désiré le sang des bouvillons, des moutons, des menons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.11Que m’importent tous ces sacrifices? - dit Yahvé, j’en ai assez des holocaustes de taureaux et de la graisse des veaux, je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
Segond 21
Esaïe 1.11 Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
King James en Français
Esaïe 1.11 Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices? JE SUIS rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.
Esaïe 1.11quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui