Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.16

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.16

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit dans mon cœur : Je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; mon esprit a contemplé les choses avec une grande sagesse, et j’ai beaucoup appris.

David Martin

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Ostervald

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, et j’ai dit : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé, moi, dans mon cœur, disant : Voici que je suis devenu grand et que j’ai surpassé en sagesse quiconque a été avant moi préposé sur Ierouschalaïme, et mon cœur a contemplé beaucoup de sagesse et de connaissance ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.16  Je disais en mon cœur : Voici, j’ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et crû en sagesse plus qu’aucun homme qui ait été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.16  M’entretenant avec mon cœur, je disais : Voici, j’ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon cœur a vu sagesse et science en abondance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit en moi-même : « Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem ; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience. »

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit dans mon cœur : Voici que je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit (j’ai beaucoup appris).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit dans mon coeur: Voici que je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit en moi-même : “J’ai amassé et accumulé la sagesse plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem”, et j’ai beaucoup étudié la sagesse et la science.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit à moi-même : Voici que j’ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j’ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.16  J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.16  Moi, j’ai parlé avec mon cœur pour dire : Me voici, j’ai fait grand, j’ajoute la sagesse à tout ce qui était avant moi sur Ieroushalaîm. Mon cœur voit la sagesse, la pénétration multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.16  J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir.

Segond 21

Ecclésiaste 1.16  Je me suis dit : « J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance. »

King James en Français

Ecclésiaste 1.16  J’ai parlé en mon cœur, et j’ai dit: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a une grande expérience de sagesse et de connaissance;

La Septante

Ecclésiaste 1.16  ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.16  locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.16  דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהֹוסַ֨פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.