Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 1.21

Comparateur biblique pour Proverbes 1.21

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.21  Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :

David Martin

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

Ostervald

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 1.21  A la tête (des assemblées) tumultueuses, à l’entrée des portes elle publie, dans les villes elle récite ses paroles :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 1.21  à l’angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l’avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :

Bible de Lausanne

Proverbes 1.21  en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 1.21  elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 1.21  En plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 1.21  Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours :

Glaire et Vigouroux

Proverbes 1.21  Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 1.21  Elle pousse des cris à la tête des foules; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit:

Louis Segond 1910

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 1.21  Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 1.21  Du haut des murs elle appelle, - à l’entrée des portes dans la ville, elle tient ses discours.

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.21  à l’angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Bible André Chouraqui

Proverbes 1.21  En tête des lieux tumultueux elle crie ; à l’ouverture des portes, dans la ville, elle dit ses dires :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 1.21  Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:

Segond 21

Proverbes 1.21  elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

King James en Français

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée dans les carrefours, à l’ouverture des portes; elle prononce ses paroles dans la ville, disant:

La Septante

Proverbes 1.21  ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει.

La Vulgate

Proverbes 1.21  in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.