Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 1.10

Comparateur biblique pour Job 1.10

Lemaistre de Sacy

Job 1.10  N’avez-vous pas remparé de toutes parts et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? N’avez-vous pas béni les œuvres de ses mains ? et tout ce qu’il possède ne se multiplie-t-il pas de plus en plus sur la terre ?

David Martin

Job 1.10  N’as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre.

Ostervald

Job 1.10  N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 1.10  N’as-tu pas élevé une haie autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui, à l’entour ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et sa possession est étendue sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 1.10  Ne l’as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays.

Bible de Lausanne

Job 1.10  N’as-tu pas toi-même mis une haie tout autour, pour lui, pour sa maison et pour tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’ouvrage de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 1.10  Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 1.10  N’est-ce pas toi qui l’as entouré d’une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 1.10  N’as-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays.

Glaire et Vigouroux

Job 1.10  N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Job 1.10  N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens? Vous avez béni les oeuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre.

Louis Segond 1910

Job 1.10  Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 1.10  Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

Bible Pirot-Clamer

Job 1.10  N’as-tu pas mis haie vive autour de lui, autour de sa maison, et de ce qui est à lui à la ronde ? L’œuvre de ses mains, tu l’as bénie, et son troupeau a surabondé dans le pays.

Bible de Jérusalem

Job 1.10  Ne l’as-tu pas entouré d’une haie, ainsi que sa maison et son domaine alentour ? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.10  Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

Bible André Chouraqui

Job 1.10  N’est-ce pas toi-même qui l’a couvert, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui, autour ? Tu bénis l’œuvre de ses mains, et son cheptel fait brèche sur terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 1.10  N’as-tu pas élevé une clôture autour de lui, de sa famille et de ses biens? Tu as béni ses entreprises et ses troupeaux couvrent tout le pays.

Segond 21

Job 1.10  Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays.

King James en Français

Job 1.10  N’as-tu pas fait une haie tout autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses biens se sont accrus dans le pays.

La Septante

Job 1.10  οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Job 1.10  nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.10  הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲדֹ֧ו וּבְעַד־בֵּיתֹ֛ו וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Job 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.