Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 1.17

Comparateur biblique pour Esther 1.17

Lemaistre de Sacy

Esther 1.17  Car cette conduite de la reine étant sue de toutes les femmes, leur apprendra à mépriser leurs maris en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de venir se présenter devant lui, et elle n’a point voulu lui obéir.

David Martin

Esther 1.17  Car l’action de la Reine viendra [à la connaissance] de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira : Le Roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la Reine, et elle n’y est pas venue.

Ostervald

Esther 1.17  Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront : Le roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la reine, et elle n’est pas venue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 1.17  “Car la conduite de la reine se répandra parmi toutes les femmes, aux yeux desquelles leurs maris seront méprisés, en ce qu’elles diront : Le roi A’haschverosch a dit d’amener la reine Vaschti devant lui, et elle n’est pas venue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 1.17  Car l’acte de la reine se répandra chez toutes les femmes pour leur faire mépriser leurs maris, puisqu’elles diront : Le roi Assuérus a dit d’amener la reine Vasthi devant lui, et elle n’est pas venue.

Bible de Lausanne

Esther 1.17  car l’affaire de la reine sera divulguée{Héb. sortira.} chez toutes les femmes, rendant leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront : Le roi Assuérus avait dit d’amener la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 1.17  car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront que le roi Assuérus a commandé d’amener la reine Vasthi devant lui, et qu’elle n’est pas venue.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 1.17  Car la conduite de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs propres maris ; car elles diront : Le roi Assuérus a donné l’ordre de faire venir devant lui la reine Vasthi, et elle n’est pas venue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 1.17  car l’incident de la reine, venant à la connaissance de toutes les femmes, aura pour effet de déconsidérer leurs maris à leurs yeux, puisqu’on dira : « Le roi Assuérus avait donné ordre d’amener la reine Vasthi en sa présence, et elle n’est pas venue !  »

Glaire et Vigouroux

Esther 1.17  Car cette conduite (parole) de la reine sera connue de toutes les femmes, qui mépriseront leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle s’y est refusée.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 1.17  Car cette conduite de la reine sera connue de toutes les femmes, qui mépriseront leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle s’y est refusée.

Louis Segond 1910

Esther 1.17  Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 1.17  Car l’action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est point allée.

Bible Pirot-Clamer

Esther 1.17  Car ce qu’a fait la reine parviendra à toutes les femmes, et leur fera considérer leurs maris avec mépris. Elles diront : le roi Xerxès a intimé l’ordre de faire venir la reine Vasthi jusqu’à lui et elle n’est pas venue !

Bible de Jérusalem

Esther 1.17  La façon d’agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, qui regarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l’ordre de lui amener la reine Vasthi, et elle n’est pas venue !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 1.17  Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leur mari ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amène en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée.

Bible André Chouraqui

Esther 1.17  Oui, la parole de la reine sortira vers toutes les femmes, pour rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, quand elles diront : « Le roi Ahashvérosh a dit de faire venir Vashti, la reine, en face de lui, et elle n’est pas venue ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 1.17  Toutes les femmes viendront à savoir ce qu’a fait la reine, et cela les encouragera à ne plus respecter l’autorité de leur mari. Elles diront: Le roi Assuérus avait donné personnellement à la reine Vasthi l’ordre de venir, et elle n’est pas venue!

Segond 21

Esther 1.17  En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter un regard méprisant sur leur mari. Elles diront : ‹ Le roi Assuérus avait ordonné qu’on fasse venir la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée. ›

King James en Français

Esther 1.17  Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la reine, et elle n’est pas venue.

La Septante

Esther 1.17  καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ.

La Vulgate

Esther 1.17  egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres ut contemnant viros suos et dicant rex Asuerus iussit ut regina Vasthi intraret ad eum et illa noluit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 1.17  כִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים לְהַבְזֹ֥ות בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה׃

SBL Greek New Testament

Esther 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.