Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 1.2

Comparateur biblique pour Néhémie 1.2

Lemaistre de Sacy

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur demandai des nouvelles des Juifs qui étaient restés après la captivité, et qui vivaient encore, et de l’état où était Jérusalem.

David Martin

Néhémie 1.2  Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

Ostervald

Néhémie 1.2  Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 1.2  Alors vins ’Hanani, un de mes frères, lui et des hommes de Iehouda, et je m’informai auprès d’eux des Iehoudime, les échappés qui étaient restés de la captivité, et (je m’informai) de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 1.2  qu’alors vint Chanani, l’un de mes frères, ayant avec lui quelques hommes de Juda. Et je les interrogeai sur les Juifs, sur les réchappés qui étaient restés de la captivité, et sur Jérusalem.

Bible de Lausanne

Néhémie 1.2  il arriva que Hanani, l’un de mes frères, vint, et avec lui des gens de Juda ; et je les interrogeai au sujet des Juifs réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 1.2  Hanani, un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et sur Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 1.2  il advint que Hanâni, un de mes frères, avec quelques autres hommes, arriva de Judée. Je les interrogeai sur les Judéens, ce groupe de libérés qui avaient été soustraits à la captivité, et sur Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 1.2  Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda ; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 1.2  Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 1.2  arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés, qui avaient échappé à la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 1.2  arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés qui restaient de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, arriva avec des gens de Juda. Je les interrogeai sur les Juifs - les rescapés restés de la captivité - et sur Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Néhémie 1.2  Hanani, un de mes frères, vient avec des hommes de Iehouda ; je les questionne sur les Iehoudîm, sur les rescapés, qui restent de la captivité et sur Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 1.2  Comme un de mes frères, Hanani, venait d’arriver avec quelques hommes de Juda, je les interrogeai au sujet des Juifs, des survivants qui étaient revenus de la captivité, et sur Jérusalem.

Segond 21

Néhémie 1.2  Hanani, l’un de mes frères, est arrivé avec quelques hommes de Juda. Je les ai interrogés au sujet des Juifs rescapés de la déportation et au sujet de Jérusalem.

King James en Français

Néhémie 1.2  Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

La Septante

Néhémie 1.2  καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Néhémie 1.2  et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 1.2  וַיָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵאַחַ֛י ה֥וּא וַאֲנָשִׁ֖ים מִֽיהוּדָ֑ה וָאֶשְׁאָלֵ֞ם עַל־הַיְּהוּדִ֧ים הַפְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַשֶּׁ֖בִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.