Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 1.11

Comparateur biblique pour Néhémie 1.11

Lemaistre de Sacy

Néhémie 1.11  Que votre oreille, Seigneur ! soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui sont résolus de craindre votre nom ! Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver miséricorde devant ce prince. Car j’étais l’échanson du roi.

David Martin

Néhémie 1.11  Je te prie [donc], Seigneur ! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom ; et fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce envers cet homme-ci ; car j’étais échanson du Roi.

Ostervald

Néhémie 1.11  Je te prie, Seigneur ! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 1.11  Ô Seigneur ! que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom, et fais donc prospérer aujourd’hui ton serviteur, et donne-lui miséricorde devant cet homme. - Moi j’étais l’échanson du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 1.11  Oh ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs, qui sont disposés à craindre ton Nom, et accorde aujourd’hui le succès à tes serviteurs et fais-leur trouver grâce aux yeux de cet homme. Or j’étais échanson du roi.

Bible de Lausanne

Néhémie 1.11  Hélas ! Seigneur, je te prie, que ton oreille soit attentive à la prière de ton esclave, et à la prière de tes esclaves qui se plaisent à craindre ton Nom, et fais, je te prie, réussir ton esclave aujourd’hui, et fais-lui trouver compassion devant cet homme ! Et j’étais échanson du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 1.11  Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ; et fais réussir aujourd’hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que ton oreille, je te prie, soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, qui ont à cœur de craindre ton nom, et fais réussir aujourd’hui, je te prie, ton serviteur, et donne-lui de trouver compassion auprès de cet homme. Or j’étais échanson du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que ton oreille soit donc attentive à la prière de ton serviteur ainsi qu’à la prière de tes serviteurs, qui aspirent à révérer ton nom. De grâce, fais réussir ton serviteur en ce jour et concilie-lui la bienveillance de cet homme ! » Je servais alors d’échanson au roi.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 1.11  Que votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de votre serviteur, et aux prières de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Conduisez aujourd’hui votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or (Car) j’étais l’échanson du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 1.11  Que Votre oreille, Seigneur, soit attentive à la prière de Votre serviteur, et aux prières de Vos serviteurs qui veulent craindre Votre nom. Conduisez aujourd’hui Votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme. Or j’étais l’échanson du roi.

Louis Segond 1910

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom ! Daignez aujourd’hui donner le succès à votre serviteur, et faites-lui trouver grâce devant cet homme !?»
J’étais alors échanson du roi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 1.11  “Ah ! Seigneur, que votre oreille soit attentive à la prière de votre serviteur et à la prière de vos serviteurs qui se plaisent à craindre votre nom. Daignez donner aujourd’hui le succès à votre serviteur et faites-lui trouver grâce devant cet homme.” J’étais échanson du roi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t’en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme." J’étais alors échanson du roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1.11  Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd’hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme ! J’étais alors échanson du roi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 1.11  Holà, Adonaï, que ton oreille soit attentive à la prière de tes serviteurs, désireux de frémir de ton nom. Fais donc triompher ton serviteur ce jour, donne-le aux matrices, face à cet homme. » Et moi, j’étais l’échanson du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 1.11  Ah! Seigneur, écoute attentivement la prière de ton serviteur, la prière de tes serviteurs qui trouvent leur joie à craindre ton Nom; fais donc aujourd’hui réussir ton serviteur et fais-lui gagner le cœur du roi.” En ce temps-là j’étais auprès du roi, je lui préparais ses boissons.

Segond 21

Néhémie 1.11  Seigneur, prête donc une oreille attentive à la prière de ton serviteur et à celle de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom ! Donne du succès à la démarche de ton serviteur, permets-lui de gagner la compassion de cet homme ! » J’étais le responsable des boissons du roi.

King James en Français

Néhémie 1.11  Je te prie, SEIGNEUR! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd’hui ton serviteur, et fais qu’il trouve grâce devant cet homme. Or j’étais échanson du roi.

La Septante

Néhémie 1.11  μὴ δή κύριε ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.

La Vulgate

Néhémie 1.11  obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 1.11  אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיֹּ֔ום וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

Néhémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.