Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.2

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.2

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, il parut un homme qui venait du camp de Saül ; ses habits étaient déchirés, et il avait la tête pleine de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’en terre.

David Martin

2 Samuel 1.2  Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.

Ostervald

2 Samuel 1.2  Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, un homme vint du camp d’auprès de Schaoul ; ses vêtements (étaient) déchirés, (il avait) de la terre sur la tête, et à son arrivée devant David, il se jeta à terre, et se prosterna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.2  Et le troisième jour, voilà qu’il arrive un homme venant du camp et des entours de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de poussière, et en abordant David il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.2  Et le troisième jour, voici un homme qui arrivait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre{Héb. du sol.} sur sa tête ; et venant à David, il se jeta à terre et se prosterna.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.2  Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d’auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu’il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.2  Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu’il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, on vit un homme venir du camp de Saül, les vêtements déchirés, la tête couverte de poussière. En arrivant auprès de David, il se jeta à terre et se prosterna.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.2  Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül ; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’à terre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.2  Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S’étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu’à terre.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu’il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.2  quand, le troisième jour, voici qu’un homme arriva du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. Arrivé près de David, il tomba la face contre terre et se prosterna.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, un homme arriva du camp, d’auprès de Saül. Il avait les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. En arrivant près de David, il se jeta à terre et se prosterna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.2  Et c’est le troisième jour, voici un homme vient du camp, d’auprès de Shaoul, ses habits déchirés, de la glèbe sur sa tête. Et c’est à sa venue vers David, il tombe à terre et se prosterne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.2  Le troisième jour un homme arriva du camp de Saül, il avait des habits déchirés et de la terre sur la tête. Dès qu’il arriva près de David, il se jeta à terre et se prosterna.

Segond 21

2 Samuel 1.2  Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les habits déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

King James en Français

2 Samuel 1.2  Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.

La Septante

2 Samuel 1.2  καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

La Vulgate

2 Samuel 1.2  in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.2  וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיְהִי֙ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.