Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.8

Comparateur biblique pour Genèse 1.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour.

David Martin

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour.

Ostervald

Genèse 1.8  Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.8  Dieu nomma le firmament ciel ; il fut soir, il fut matin, deuxième jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.8  Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour.

Bible de Lausanne

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.8  Et Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.8  Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, second jour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.8  Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel; et du soir et du matin se fit le second jour.

Louis Segond 1910

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.8  Dieu appela le firmament Ciel.
Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.8  Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.8  et Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.8  Elohîms crie au plafond : « Ciels. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour deuxième.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.8  Dieu donna un nom à cette voûte: “le ciel”. Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour.

Segond 21

Genèse 1.8  Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.

King James en Français

Genèse 1.8  Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.

La Septante

Genèse 1.8  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα.

La Vulgate

Genèse 1.8  vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.8  וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.