Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.7

Comparateur biblique pour Genèse 1.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament, d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.

David Martin

Genèse 1.7  Dieu donc fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec celles qui sont au-dessus de l’étendue, et il fut ainsi.

Ostervald

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue ; et cela fut ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.7  Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui se trouve au-dessus du firmament ; il en fut ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux.

Bible de Lausanne

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’étendue, et il fit séparation entre les eaux qui [étaient] au-dessous de l’étendue et les eaux qui [étaient] au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’ étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue et les eaux qui sont au-dessus de l’étendue, et cela fut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.7  Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus et cela demeura ainsi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament; et Il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.

Louis Segond 1910

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.7  Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.7  Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.7  Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.7  Dieu fit donc comme une voûte, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte, des eaux qui sont au-dessus de la voûte.

Segond 21

Genèse 1.7  Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.

King James en Français

Genèse 1.7  Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.

La Septante

Genèse 1.7  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.

La Vulgate

Genèse 1.7  et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.7  וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.