Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.6

Comparateur biblique pour Genèse 1.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.6  Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

David Martin

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Ostervald

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.6  Dieu dit que le firmament soit au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.6  Puis Dieu dit : Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux les unes des autres.

Bible de Lausanne

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.6  Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.6  Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.6  Dieu dit aussi: Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Louis Segond 1910

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.6  Alors Dieu dit : Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il fasse une séparation entre les eaux et les eaux (et il en fut ainsi).

Bible de Jérusalem

Genèse 1.6  Dieu dit : "Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.6  Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.6  Elohîms dit : « Un plafond sera au milieu des eaux : il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux. » Elohîms fait le plafond.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.6  Dieu dit: “Qu’il y ait une voûte au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux!” Et il en fut ainsi!

Segond 21

Genèse 1.6  Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »

King James en Français

Genèse 1.6  Et Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

La Septante

Genèse 1.6  καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως.

La Vulgate

Genèse 1.6  dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.6  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.