Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.30

Comparateur biblique pour Genèse 1.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.30  et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre, et qui est vivant et animé, afin qu’ils aient de quoi se nourrir. Et cela se fit ainsi.

David Martin

Genèse 1.30  Mais [j’ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger ; et il fut ainsi.

Ostervald

Genèse 1.30  Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j’ai donné toute herbe verte pour nourriture ; et cela fut ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.30  Et à tous les animaux de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout reptile sur la terre doué de vie, toute herbe verte, servira de nourriture. Il en fut ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.30  et à tous les animaux de la terre, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre ayant âme vivante, [je donne] toute la verdure des plantes pour aliment. Et ainsi fut.

Bible de Lausanne

Genèse 1.30  Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [je donne] toute herbe verte pour nourriture. Et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.30  et à tout animal de la terre ; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j’ai donné toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.30  Et à tout animal de la terre et à tout oiseau des cieux et à tout ce qui se meut sur la terre ayant en soi une âme vivante, j’ai donné toute herbe pour nourriture. Et cela fut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.30  Et aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et possède un principe de vie, j’assigne toute verdure végétale pour nourriture. Et il en fut ainsi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.30  et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se remue sur la terre, et qui est vivant et animé (en une âme vivante), afin qu’ils aient de quoi se nourrir. Et cela se fit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.30  Et à tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se remue sur la terre, et qui est vivant et animé, afin qu’ils aient de quoi se nourrir. Et cela se fit ainsi.

Louis Segond 1910

Genèse 1.30  Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.30  Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture.?» Et cela fut ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.30  Et à toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel et à tout ce qui rampe sur la terre ayant souffle de vie (je donne) toute herbe verte pour nourriture, et cela fut ainsi.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.30  À toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui rampe sur la terre et qui est animé de vie, je donne pour nourriture toute la verdure des plantes" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.30  Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.30  Pour tout vivant de la terre, pour tout volatile des ciels, pour tout reptile sur la terre, avec en lui être vivant, toute verdure d’herbe sera à manger. » Et c’est ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.30  L’herbe verte sera la nourriture des bêtes sauvages, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre.” Il en fut ainsi.

Segond 21

Genèse 1.30  À tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. » Et cela se passa ainsi.

King James en Français

Genèse 1.30  Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans le ciel, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.

La Septante

Genèse 1.30  καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως.

La Vulgate

Genèse 1.30  et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.30  וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.