Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.24

Comparateur biblique pour Genèse 1.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.24  Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs différentes espèces. Et cela se fit ainsi.

David Martin

Genèse 1.24  Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce ; et il fut ainsi.

Ostervald

Genèse 1.24  Puis Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce ; et cela fut ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.24  Dieu dit : que la terre produise des animés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux sauvages terrestres selon leur espèce ; il en fut ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.24  Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leurs espèces, des bestiaux et des reptiles, et des bêtes terrestres selon leurs espèces. Et ainsi fut.

Bible de Lausanne

Genèse 1.24  Et Dieu dit : Que la terre produise des âmes vivantes selon leur espèce, bétail, reptiles, et animaux de la terre selon leur espèce.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.24  Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.24  Et Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres inanimés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux terrestres selon leur espèce. Et cela fut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.24  Dieu dit : Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. Et cela s’accomplit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.24  Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux (âmes) vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.24  Dieu dit aussi: Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.

Louis Segond 1910

Genèse 1.24  Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.24  Dieu dit : « Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce.?» Et cela fut ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.24  Alors Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et cela fut ainsi.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.24  Dieu dit : "Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.24  Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.24  Elohîms dit : « La terre fera sortir l’être vivant pour son espèce, bête, reptile, le vivant de la terre pour son espèce. » Et c’est ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.24  Dieu dit: “Que la terre produise des bêtes de toute espèce: animaux des champs, reptiles, bêtes sauvages, chacun selon son espèce!” Il en fut ainsi.

Segond 21

Genèse 1.24  Dieu dit : « Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèce. » Et cela se passa ainsi.

King James en Français

Genèse 1.24  Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, choses rampantes et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.

La Septante

Genèse 1.24  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως.

La Vulgate

Genèse 1.24  dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.24  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.