Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.22

Comparateur biblique pour Genèse 1.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.22  Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

David Martin

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Ostervald

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.22  Dieu les bénit et dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez l’eau de la mer, et que le volatiles se multiplie sur la terre :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, et vous multipliez, et remplissez les eaux dans les mers et que les volatiles multiplient sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.22  Dieu les bénit en disant : Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, habitants des mers ; oiseaux, multipliez sur la terre !

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.22  Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.22  Et Il les bénit, en disant: Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 1.22  Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.22  Dieu les bénit et dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez l’eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.22  Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.22  Elohîms les bénit pour dire : « Fructifiez, multipliez, emplissez les eaux dans les mers, le volatile se multipliera sur terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.22  Dieu les bénit et leur dit: “Développez-vous, multipliez-vous, remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux se multiplient sur la terre!”

Segond 21

Genèse 1.22  et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »

King James en Français

Genèse 1.22  Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

La Septante

Genèse 1.22  καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 1.22  benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.22  וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָעֹ֖וף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.