Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.20

Comparateur biblique pour Genèse 1.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.20  Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

David Martin

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.

Ostervald

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.20  Dieu dit que les eaux pullulent d’êtres doués de vie, de volatiles volant sur la surface de la terre vers l’étendue du ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.20  Puis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude d’animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux.

Bible de Lausanne

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et ’que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.20  Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.20  Dieu dit encore: Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.

Louis Segond 1910

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.20  Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.20  Dieu dit : "Que les eaux grouillent d’un grouillement d’êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.20  Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.20  Elohîms dit : « Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.20  Dieu dit: “Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel!”

Segond 21

Genèse 1.20  Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »

King James en Français

Genèse 1.20  Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.

La Septante

Genèse 1.20  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως.

La Vulgate

Genèse 1.20  dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.20  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.