Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.2

1 Samuel 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.2 (LSG)Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête.
1 Samuel 9.2 (NEG)Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête.
1 Samuel 9.2 (S21)Il avait un fils du nom de Saül, qui était jeune et beau, plus beau que tous les Israélites, et qui les dépassait tous d’une tête.
1 Samuel 9.2 (LSGSN)Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.2 (BAN)et il avait un fils nommé Saül, beau jeune homme, et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui fût plus beau que lui ; il dépassait de la tête tout le peuple.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.2 (SAC)Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait point de mieux fait que lui. Il était plus grand qu’aucun du peuple de toute la tête.
1 Samuel 9.2 (MAR)Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d’élite, et beau, en sorte qu’il n’y avait aucun des enfants d’Israël qui fût plus beau que lui, [et] depuis les épaules en haut il était plus grand qu’aucun du peuple.
1 Samuel 9.2 (OST)Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui ; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.
1 Samuel 9.2 (CAH)Il avait un fils dont le nom était Schaoul (Saül), jeune et beau, et nul des enfants d’Israel n’était plus beau que lui ; depuis les épaules en haut il était plus grand qu’aucun du peuple.
1 Samuel 9.2 (GBT)Il avait un fils appelé Saül, remarquable et distingué ; et parmi les enfants d’Israël nul ne lui était supérieur. Il surpassait de la tête tout le reste du peuple.
1 Samuel 9.2 (PGR)Et il avait un fils, nommé Saül, homme d’élite et d’une belle figure ; et il n’y en avait pas de plus beau parmi les enfants d’Israël, et des épaules en haut il dépassait tout le peuple.
1 Samuel 9.2 (LAU)Et il avait un fils dont le nom était Saül, homme d’élite et beau{Héb. bon.} et il n’y avait pas d’homme plus beau{Héb. bon.} que lui parmi les fils d’Israël : il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut.
1 Samuel 9.2 (DBY)et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite et beau : et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui fût plus beau que lui ; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
1 Samuel 9.2 (TAN)Il avait un fils nommé Saül, jeune et beau, que nul enfant d’Israël ne surpassait en beauté, et qui dépassait de l’épaule tout le reste du peuple.
1 Samuel 9.2 (VIG)Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête.
1 Samuel 9.2 (FIL)Il avait un fils appelé Saûl, qui était parfaitement bien fait; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête.
1 Samuel 9.2 (CRA)Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau ; aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
1 Samuel 9.2 (BPC)Il avait un fils du nom de Saül, distingué et beau : aucun des enfants d’Israël n’était plus beau que lui, et il dépassait de la tête et de l’épaule tout le peuple.
1 Samuel 9.2 (AMI)Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël, il n’y en avait point de mieux fait que lui. Il était plus grand qu’aucun du peuple de toute la tête.

Langues étrangères

1 Samuel 9.2 (LXX)καὶ τούτῳ υἱός καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ εὐμεγέθης ἀνὴρ ἀγαθός καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
1 Samuel 9.2 (VUL)et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum
1 Samuel 9.2 (SWA)Naye alikuwa na mwana, aliyeitwa jina lake Sauli, kijana, tena mzuri; wala katika wana wa Israeli hakuwako mtu mzuri kuliko yeye; tangu mabega yake kwenda juu alikuwa mrefu kuliko watu wote.
1 Samuel 9.2 (BHS)וְלֹו־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמֹ֤ו שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָטֹ֔וב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֣וב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמֹ֣ו וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃