1 Samuel 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.14 (LSG) | Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.14 (NEG) | Eli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Eli. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.14 (S21) | Eli entendit ces cris et demanda : « Que signifie ce vacarme ? » Aussitôt l’homme vint lui annoncer la nouvelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.14 (LSGSN) | Eli, entendant ces cris , dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Eli. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.14 (BAN) | Et Éli, entendant le bruit de cette clameur, dit : Que signifie le bruit de cette multitude ? Et l’homme vint en hâte et apporta la nouvelle à Éli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.14 (SAC) | Héli ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Qu’est-ce que ce bruit confus que j’entends ? Sur cela cet homme vint à Héli en grande hâte, et lui dit cette nouvelle. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.14 (MAR) | Et Héli entendant le bruit de ce cri, dit : Que veut dire ce grand tumulte ? et cet homme se hâtant vint à Héli, et [lui] raconta [tout]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.14 (OST) | Et Héli, entendant ces clameurs, dit : Que veut dire ce bruit, ce tumulte ? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.14 (CAH) | Éli entendit ce cri bruyant et dit : quelle est la rumeur de cette multitude ? L’homme accourut précipitamment et l’annonça à Éli. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.14 (GBT) | Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Quel est ce bruit confus que j’entends ? Aussitôt cet homme vint à Héli en toute hâte, et lui dit la nouvelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.14 (PGR) | Et à l’ouïe de ces cris Eli dit : Que signifie celte rumeur ! Et aussitôt l’homme vint informer Eli. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.14 (LAU) | Et Éli entendit le bruit{Héb. la voix.} de ce cri, et dit : Qu’est-ce que ce bruit{Héb. la voix.} de tumulte{Ou de multitude.} Et l’homme se hâta et vint, et il raconta [tout] à Éli. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.14 (DBY) | Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et informa Éli. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.14 (TAN) | En entendant ces cris, Héli demanda : "Qu’est-ce que cette clameur de la foule ?" Et l’homme s’empressa d’approcher et de l’apprendre à Héli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.14 (VIG) | Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, demanda : Qu’est-ce que ce bruit confus (le bruit de ce tumulte) ? Alors le messager vint à Héli en grande hâte, et lui dit la nouvelle. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.14 (FIL) | Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, demanda: Qu’est-ce que ce bruit confus? Alors le messager vint à Héli en grande hâte, et lui dit la nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.14 (CRA) | En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit : « Quel est ce bruit de tumulte ? » Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Héli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.14 (BPC) | Héli entendit retentir ces cris et dit : “Que signifie tout ce tumulte ?” L’homme en toute hâte vint annoncer la nouvelle à Héli. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.14 (AMI) | Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Qu’est-ce que ce bruit confus que j’entends ? Sur cela, cet homme vint à Héli en grande hâte, et lui dit cette nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.14 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Ηλι τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Ηλι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.14 (VUL) | et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.14 (SWA) | Naye Eli aliposikia kelele za kile kilio, akasema, Maana yake nini kelele za kishindo hiki? Yule mtu akafanya haraka, akaenda, akamwambia Eli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.14 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־קֹ֣ול הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה קֹ֥ול הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃ |