Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 4.14

1 Samuel 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 4.14 (LSG)Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli.
1 Samuel 4.14 (NEG)Eli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Eli.
1 Samuel 4.14 (S21)Eli entendit ces cris et demanda : « Que signifie ce vacarme ? » Aussitôt l’homme vint lui annoncer la nouvelle.
1 Samuel 4.14 (LSGSN)Eli, entendant ces cris , dit : Que signifie ce tumulte ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Eli.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 4.14 (BAN)Et Éli, entendant le bruit de cette clameur, dit : Que signifie le bruit de cette multitude ? Et l’homme vint en hâte et apporta la nouvelle à Éli.

Les « autres versions »

1 Samuel 4.14 (SAC)Héli ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Qu’est-ce que ce bruit confus que j’entends ? Sur cela cet homme vint à Héli en grande hâte, et lui dit cette nouvelle.
1 Samuel 4.14 (MAR)Et Héli entendant le bruit de ce cri, dit : Que veut dire ce grand tumulte ? et cet homme se hâtant vint à Héli, et [lui] raconta [tout].
1 Samuel 4.14 (OST)Et Héli, entendant ces clameurs, dit : Que veut dire ce bruit, ce tumulte ? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.
1 Samuel 4.14 (CAH)Éli entendit ce cri bruyant et dit : quelle est la rumeur de cette multitude ? L’homme accourut précipitamment et l’annonça à Éli.
1 Samuel 4.14 (GBT)Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Quel est ce bruit confus que j’entends ? Aussitôt cet homme vint à Héli en toute hâte, et lui dit la nouvelle.
1 Samuel 4.14 (PGR)Et à l’ouïe de ces cris Eli dit : Que signifie celte rumeur ! Et aussitôt l’homme vint informer Eli.
1 Samuel 4.14 (LAU)Et Éli entendit le bruit{Héb. la voix.} de ce cri, et dit : Qu’est-ce que ce bruit{Héb. la voix.} de tumulte{Ou de multitude.} Et l’homme se hâta et vint, et il raconta [tout] à Éli.
1 Samuel 4.14 (DBY)Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et informa Éli.
1 Samuel 4.14 (TAN)En entendant ces cris, Héli demanda : "Qu’est-ce que cette clameur de la foule ?" Et l’homme s’empressa d’approcher et de l’apprendre à Héli.
1 Samuel 4.14 (VIG)Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, demanda : Qu’est-ce que ce bruit confus (le bruit de ce tumulte) ? Alors le messager vint à Héli en grande hâte, et lui dit la nouvelle.
1 Samuel 4.14 (FIL)Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, demanda: Qu’est-ce que ce bruit confus? Alors le messager vint à Héli en grande hâte, et lui dit la nouvelle.
1 Samuel 4.14 (CRA)En entendant le bruit de cette clameur, Héli dit : « Quel est ce bruit de tumulte ? » Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Héli.
1 Samuel 4.14 (BPC)Héli entendit retentir ces cris et dit : “Que signifie tout ce tumulte ?” L’homme en toute hâte vint annoncer la nouvelle à Héli.
1 Samuel 4.14 (AMI)Héli, ayant entendu le bruit de ces clameurs, dit : Qu’est-ce que ce bruit confus que j’entends ? Sur cela, cet homme vint à Héli en grande hâte, et lui dit cette nouvelle.

Langues étrangères

1 Samuel 4.14 (LXX)καὶ ἤκουσεν Ηλι τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Ηλι.
1 Samuel 4.14 (VUL)et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli
1 Samuel 4.14 (SWA)Naye Eli aliposikia kelele za kile kilio, akasema, Maana yake nini kelele za kishindo hiki? Yule mtu akafanya haraka, akaenda, akamwambia Eli.
1 Samuel 4.14 (BHS)וַיִּשְׁמַ֤ע עֵלִי֙ אֶת־קֹ֣ול הַצְּעָקָ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מֶ֛ה קֹ֥ול הֶהָמֹ֖ון הַזֶּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ מִהַ֔ר וַיָּבֹ֖א וַיַּגֵּ֥ד לְעֵלִֽי׃