Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 31.5

1 Samuel 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 31.5 (LSG)Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (NEG)Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (S21)Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (LSGSN)Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort , se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 31.5 (BAN)Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.

Les « autres versions »

1 Samuel 31.5 (SAC)Et son écuyer voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut auprès de lui.
1 Samuel 31.5 (MAR)Alors l’écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (OST)Alors l’écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (CAH)L’écuyer de Schaoul, ayant vu qu’il était mort, se jeta aussi par son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (GBT)Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta de même sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (PGR)Et l’écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (LAU)Et le porteur d’armes vit que Saül était mort, et il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (DBY)Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (TAN)L’écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés.
1 Samuel 31.5 (VIG)Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (FIL)Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (CRA)L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (BPC)Son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
1 Samuel 31.5 (AMI)Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée et mourut auprès de lui.

Langues étrangères

1 Samuel 31.5 (LXX)καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ.
1 Samuel 31.5 (VUL)quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo
1 Samuel 31.5 (SWA)Na mchukua silaha zake alipoona ya kuwa Sauli amekufa, yeye naye akauangukia upanga wake, akafa pamoja naye.
1 Samuel 31.5 (BHS)וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃