Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.9

1 Samuel 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 28.9 (LSG)La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (NEG)La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (S21)La femme lui répondit : « Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ? »
1 Samuel 28.9 (LSGSN)La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait , comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 28.9 (BAN)Et la femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a retranché du pays ceux qui évoquent et les devins ; pourquoi donc me tends-tu un piège pour me faire mourir ?

Les « autres versions »

1 Samuel 28.9 (SAC)Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les magiciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piége pour me faire perdre la vie ?
1 Samuel 28.9 (MAR)Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, [et] comment il a exterminé du pays ceux qui ont l’esprit de Python, et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (OST)Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait ; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (CAH)La femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Schaoul, qui a exterminé du pays les oboth et les iidoni ; et pourquoi tends-tu des pièges à ma vie pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (GBT)La femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé du pays les magiciens et les devins : pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire perdre la vie ?
1 Samuel 28.9 (PGR)Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a extirpé du pays les nécromanciens et les divinateurs ; et pourquoi tends-tu un piège pour attirer sur moi la peine de mort ?
1 Samuel 28.9 (LAU)Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché de la terre les évocateurs d’esprits et les devins. Et toi, pourquoi tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (DBY)Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (TAN)La femme lui répondit : "Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a extirpé nécromanciens et devins de ce pays : pourquoi donc me tends-tu un piège en vue de causer ma mort ?"
1 Samuel 28.9 (VIG)Cette femme lui répondit : Tu sais tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays ; pourquoi donc me dresses-tu un piège pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (FIL)Cette femme lui répondit: Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays; pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire mourir.
1 Samuel 28.9 (CRA)La femme lui répondit : « Voici que tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir ?
1 Samuel 28.9 (BPC)La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?”
1 Samuel 28.9 (AMI)Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les nécromanciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piège pour me faire perdre la vie ?

Langues étrangères

1 Samuel 28.9 (LXX)καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν.
1 Samuel 28.9 (VUL)et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar
1 Samuel 28.9 (SWA)Yule mwanamke akamwambia, Angalia, unajua alivyofanya Sauli, jinsi alivyowakatilia mbali hao wenye pepo wa utambuzi na wachawi katika nchi; mbona basi wanitegea tanzi uhai wangu, ili kuniua?
1 Samuel 28.9 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃