Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.24

1 Samuel 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 28.24 (LSG)La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (NEG)La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (S21)La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (LSGSN)La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit , et en cuisit des pains sans levain.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 28.24 (BAN)Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Les « autres versions »

1 Samuel 28.24 (SAC)Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt : elle prit de la farine, la pétrit, et en fit des pains sans levain,
1 Samuel 28.24 (MAR)Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (OST)Or, cette femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
1 Samuel 28.24 (CAH)La femme avait dans la maison un veau engraissé, elle se hâta de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains non levés.
1 Samuel 28.24 (GBT)La femme, qui avait dans sa maison un veau gras, le tua aussitôt ; en même temps, prenant de la farine, elle la pétrit, et en fit des pains sans levain,
1 Samuel 28.24 (PGR)Et la femme avait dans la maison un veau gras qu’elle se hâta de tuer ; puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et boulangea en azymes.
1 Samuel 28.24 (LAU)Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (DBY)Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
1 Samuel 28.24 (TAN)La femme avait chez elle un veau gras ; elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine qu’elle pétrit et qu’elle fit cuire en pains azymes.
1 Samuel 28.24 (VIG)Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain
1 Samuel 28.24 (FIL)Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain,
1 Samuel 28.24 (CRA)La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (BPC)La femme avait chez elle un veau gras : elle se hâta de le tuer, prit de la farine et en cuisit des pains sans levain.
1 Samuel 28.24 (AMI)Or, cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit et en fait des pains sans levain,

Langues étrangères

1 Samuel 28.24 (LXX)καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα.
1 Samuel 28.24 (VUL)mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma
1 Samuel 28.24 (SWA)Naye yule mwanamke alikuwa na ndama aliyenona nyumbani; akafanya haraka kumchinja; akatwaa na unga, akaukanda, akafanya mkate wa mofa kwa unga huo;
1 Samuel 28.24 (BHS)וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃