1 Samuel 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.22 (LSG) | David répondit : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.22 (NEG) | David répondit : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.22 (S21) | David répondit : « Voici la lance du roi. Que l’un de tes hommes vienne la prendre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.22 (LSGSN) | David répondit : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.22 (BAN) | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.22 (SAC) | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses gens passe ici, et qu’il l’emporte. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.22 (MAR) | Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu’un des vôtres passe ici, et la prenne. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.22 (OST) | Et David répondit, et dit : Voici la lance du roi ; que l’un de vos gens passe ici, et qu’il la prenne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.22 (CAH) | david répondit et dit : Voici la lance du roi, que l’un des jeunes gens passe (ici) et la prenne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.22 (GBT) | David reprit ensuite : Voici la lance du roi ; que quelqu’un des jeunes gens du roi vienne ici, et qu’il la prenne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.22 (PGR) | Et David répondit et dit : Voici la pique du Roi ! que l’un des écuyers vienne la chercher ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.22 (LAU) | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes gens passe, et qu’il la prenne. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.22 (DBY) | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.22 (TAN) | "Voici, reprit David, la lance du roi ; qu’un des serviteurs vienne la prendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.22 (VIG) | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.22 (FIL) | David dit ensuite: Voici la lance du roi; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.22 (CRA) | David répondit : « Voici la lance, ô roi ; que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.22 (BPC) | David répondit en ces termes : “Voici la lance du roi : que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.22 (AMI) | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un des ses gens passe ici et qu’il l’emporte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.22 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.22 (VUL) | et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.22 (SWA) | Daudi akajibu, akasema, Litazame fumo hili, Ee mfalme! Kijana mmoja na avukie huku, alitwae. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.22 (BHS) | וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃ |