Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.18

1 Samuel 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 22.18 (LSG)Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (NEG)Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (S21)Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Doëg l’Édomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (LSGSN)Alors le roi dit à Doëg : Tourne -toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna , et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 22.18 (BAN)Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et frappe les sacrificateurs. Et Doëg l’Édomite se tourna et frappa, lui, les sacrificateurs. Et il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.

Les « autres versions »

1 Samuel 22.18 (SAC)Alors le roi dit a Doëg : Vous, Doëg, allez et jetez-vous sur ces prêtres. Doeg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (MAR)Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs ; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs ; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l’Ephod de lin.
1 Samuel 22.18 (OST)Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin ;
1 Samuel 22.18 (CAH)Alors le roi dit à Doëg : Approche, et attaque les cohenime. Doëg l’Édomite s’approcha, et attaqua les cohenime, et il tua en ce jour quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (GBT)Alors le roi dit à Doëg : Vous, Doëg, tournez-vous, et jetez-vous sur ces prêtres. Et Doëg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et les égorgea ce jour-là, au nombre de quatre-vingt-cinq, vêtus qu’ils étaient de l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (PGR)Alors le Roi dit à Doëg : Va, toi, et fais main basse sur les Prêtres. Et Doëg, l’Iduméen, s’avança et il massacra les Prêtres, et en ce jour-là il donna la mort à quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (LAU)Et le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs. Et il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (DBY)Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’Éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (TAN)Et le roi dit à Doëg : "Approche, toi, et frappe les prêtres !" Et Doëg l’lduméen s’approcha et frappa les prêtres. Il fit mourir, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (VIG)Alors le roi dit à Doëg : Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doëg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (FIL)Alors le roi dit à Doêg: Toi, tourne-toi et jette-toi sur ces prêtres. Et Doêg l’Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux, et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (CRA)Alors le roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ; il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (BPC)Alors le roi dit à Doëg : “Avance, toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Edomite s’avança et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
1 Samuel 22.18 (AMI)Alors le roi dit à Doëg : Vous, Doëg, allez, et jetez-vous sur ces prêtres. Doëg, Iduméen, se tournant contre les prêtres, se jeta sur eux et tua en ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes qui portaient l’éphod de lin.

Langues étrangères

1 Samuel 22.18 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωηκ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας εφουδ.
1 Samuel 22.18 (VUL)et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
1 Samuel 22.18 (SWA)Basi mfalme akamwambia Doegi, Geuka wewe, ukawaangukia hao makuhani. Basi Doegi, Mwedomi, akageuka, akawaangukia makuhani, akaua siku ile watu themanini na watano wenye kuvaa naivera ya kitani.
1 Samuel 22.18 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְדֹואֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּפְגַ֖ע בַּכֹּהֲנִ֑ים וַיִּסֹּ֞ב דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וַיִּפְגַּע־הוּא֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיָּ֣מֶת׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַחֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפֹ֥וד בָּֽד׃